
大寶伏藏TD678འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་ལུགས་ཁྲོ་ཆུ། ལས་བྱང་།
18-42-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་ལུགས་ཁྲོ་ཆུ། ལས་བྱང་།
༄། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-42-1b
བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ལྷ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ལུང་དང་ལག་ལེན་གདམས་པའི་གནད་མ་ལུས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་ངང་ནས་བསྩལ་བ། དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་རློམ་དུ་མ་ལུས་པར་བསླབ་སྦྱངས་ཀྱིས་བྱན་ཚུད་པར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་སོགས་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྐབས་སུ་གང་བབས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་འདུ་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། དེ་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆའམ་སྔ་ཐུན་ལ་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། དེའི་ངང་ནས་སླར་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུའི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་དང་། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཐ་མི་དད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བླ་མ་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །གཤིན་
18-42-2a
རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། སླར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་ནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུམ་བརྗོད། གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བྱིན་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨེ་ཡ། ཡང་གསང་རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འདུ་བའི་མཆེད་ལྕམ་དམ་ལྡན་མ་གཏོགས་པ། །དམ་མེད་བདུད་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་རང་གནས་དེངས། །གལ་ཏེ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD678，《降閻魔尊·黑水毒树》事业法——度脱一切暴虐
《降閻魔尊·黑水毒树》事业法
《降閻魔尊·黑水毒树》事业次第
顶礼上师与本尊 胜乐金刚！
世尊，三族姓尊（观音、文殊、金刚手）之本体，降閻魔尊·黑水毒树的事业次第是：首先，圆满地接受此尊之坛城灌顶，并从具德上师处，以欢喜之姿，获得所有口传、实修和诀窍的精要。然后，修行者通过闻思修，将这些精要融会贯通，并在修习近修、主修和事业时，如实准备处所、时间、资具等一切所需之物。修行者面向南方，于舒适的坐垫上，首先发起菩提心。如果在黎明或早课时，先修持自生阎罗法王之瑜伽，则更为殊胜。在此基础上，为了修持降閻魔尊·黑水毒树之自生瑜伽，首先进行皈依：观想皈依境，根本上师、三根本以及与降閻魔尊无二无别的本尊，于前方虚空中显现。念诵： 吽！从今直至菩提果，上师本尊与三宝，阎魔尊及眷属众，身语意三敬皈依。（念诵三遍）
再次发起菩提心： 吽！显现声响诸法性，本无自性实可悲，未能如实证此理，众生实在太可怜，因此我愿成阎魔，引领众生达佛地。（念诵三遍）
如通常仪轨般加持并布施食子，以遣除障碍，并下达指令： 我以文殊之忿怒尊的傲慢而宣说： 唉！在此甚深秘密三族姓尊之坛城中，除了具足誓言之道友，其他无誓言之魔障、邪引之鬼神众，拿走此残食，返回各自居处！ 如果不从，我将以忿怒之火焚烧殆尽！
如果不从，我将以忿怒之火焚烧殆尽！

【English Translation】
The Great Treasure, TD678, 'Subjugating All the Wicked: The Activity Manual of the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death'
The Activity Manual of the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death
The Order of Activities for the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death
Homage to the Lama and the tutelary deity, glorious Yamāntaka!
The Blessed One, the essence of the Three Family Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). The order of activities for the Wrathful Water-Poison Black Tree, the Slayer of Yama, Lord of Death, is as follows: First, one should have properly received empowerment into the maṇḍala of this supreme deity, and have been granted all the essential points of oral transmission, practical application, and instructions from a glorious and gracious venerable Lama. Then, the practitioner, without any self-deception, should become proficient through study and practice. During the stages of approach, accomplishment, and activity, one should gather all the necessary implements as described in the practical instruction manual, without any omissions. The practitioner, facing south, should sit comfortably and generate the two aspects of bodhicitta. It is especially excellent if one first engages in the yoga of oneself as Yama, Lord of Death, in the early morning or first session. From that state, in order to meditate on the self-generation yoga of Wrathful Water-Poison Mañjuśrī, one should first take refuge: Visualize the refuge field, the root Lama, the Three Roots, and the deity inseparable from the Slayer of Yama, clearly in the space before you. Recite: Hūṃ! From this time until the essence of enlightenment, Lama, deity, and the precious Three Jewels, Yama Slayer and retinue, with body, speech, and mind, I respectfully take refuge. (Recite three times)
Again, generate bodhicitta: Hūṃ! Appearances, sounds, and all phenomena are without inherent existence. How pitiful are sentient beings who do not realize this! Therefore, may I become the Slayer of Yama, and establish them on the level of Buddhahood. (Recite three times)
Bless and offer the torma for dispelling obstacles as usual, and then issue the command: I, endowed with the pride of wrathful Mañjuśrī, declare: E-ye! In this most secret maṇḍala of the Three Family Lords, except for fellow practitioners who uphold their vows, all vow-breakers, demons, obstructors, misleading spirits, take this ransom offering and depart to your own places! If you do not, I will burn you to ashes with wrathful fire!
If you do not, I will burn you to ashes with wrathful fire!

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན། །དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆེན་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཀུན་བཀང་ནས། །བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ཞིང་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ ཞེས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་པས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཨེ་ཡ། 
18-42-2b
ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དགྲ་སྟྭ་ཐོ་བ་མདུང་། །རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག་མེ་དང་མདའ་ལ་སོགས། །འབར་བའི་མཚོན་ཐོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག །སྲུང་བའི་རྭ་གུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར། །རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་གོ་སྐབས་མ་མཆིས་ན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད། །གཉིས་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་རང་རིག་རང་ཤར་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངང་གིས་གྲུབ། །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནིརྨཱ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཙཀྲ་ཁཌྒ་ཡ་ཀི་ལཱ་ཡ་པརྴུ་མུངྒ་ར་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཨ་ཀརྟ་རི་ཨགྣི་རཱ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཀཱ་ར་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་གཅད། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ཁྲག་ཆེན་གྱི་ཡོན་ཆབ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་
18-42-3a
ཆབ། ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་དང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ །གྷནྡྷཾ། ནཻ་བིདྱཾ། ཤབྡ། ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བཅུད་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཅེས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཐོད་པ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་སྐྲ་དང་བཅས་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གན་རྐྱལ་དུ་ཕྱོག

【现代汉语翻译】
若不离此地，
大吉祥阎魔敌之阎罗死主，
其身语意所化现之忿怒尊众，
充满天空大地虚空，
无疑能调伏摧毁诸魔障。
杜底 雅玛ra匝 (藏文：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：दुतीय यमराज，梵文罗马拟音：dutīya yamarāja，汉语字面意思：第二阎罗王)。 雅玛ra恰 (藏文：ཡ་མ་རཀྴ།，梵文天城体：यमरक्ष，梵文罗马拟音：yamarakṣa，汉语字面意思：阎罗护法)。 卓达 帕匝拉 (藏文：ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།，梵文天城体：क्रोधपाचल，梵文罗马拟音：krodhapācala，汉语字面意思：忿怒行者)。 嘎拉 茹巴 (藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།，梵文天城体：कालरूप，梵文罗马拟音：kālarūpa，汉语字面意思：时相)。 阿 卓ra匝 (藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：अक्रोरज，梵文罗马拟音：akrorāja，汉语字面意思：非暴君)。 雅玛ra匝 (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎罗王)。 萨玛雅 匝匝 (藏文：ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ，梵文天城体：समय जः जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：誓言 降 降)。」念诵根本咒后，加上『嗡 桑巴』等咒语以驱除邪魔。结界如下： 诶 亚。
从忿怒尊炽燃之心之光芒中，
生出忿怒本尊、忿怒母、轮、剑，
金刚、橛、战斧、锤、矛，
三叉戟、弯刀、火与箭等，
手持炽燃兵器的使者众，
切断仇敌、魔障、有害者、鬼众的界限！
守护的铁围山，坚不可摧的金刚城，
连风都无法穿透，
魔障、邪灵、障碍之名亦不存。
二取魔障于自明中自然解脱，
如是了悟，则魔障自解脱。
轮涅平等，自然成就法身。
念诵此咒及根本咒后，加上：『雅玛ra匝 尼玛 玛哈 卓达 匝瓦拉 匝卡ra 卡嘎 亚 几拉亚 帕茹 蒙嘎ra 舒拉 卓夏拉 阿嘎达日 阿格尼 ra匝瓦拉 帕ra嘎ra ra恰 固茹 吽 帕』以此结界。之后，加持供品：以『嗡 桑巴 尼桑巴』等咒语进行净化，以『嗡 梭巴瓦』进行清净。从空性中，由阿字化现宽广无垠，带有柳条的班杂器皿，其中盛满由诛杀仇敌、魔障、有害者、恶毒者之尸体所化现的：大血之供水，感官之花，大肉之焚香，大脂之灯，胆汁之香水，心之食物，胫骨号与颅骨鼓之乐器等等。猛烈的供品充满无垠虚空。嗡 班杂 阿甘 阿 吽。同样地，布秀班，杜班，阿洛甘，甘丹，内维殿，夏达，各自加上（嗡 班杂），以此加持。甘露净化：清净。从空性中，于风、火、颅器三灶上，由阿字所化现之外白内红，宽广无垠的颅器之中，充满五肉五甘露自性，色香味触能力圆满具足之大海洋。念诵：嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍 塔，以此三咒加持。血供净化：清净。从空性中，由阿字所化现的仇敌、魔障、有害者、诅咒施作者之鲜血淋漓，毛发尚存的湿颅器，宽广无垠，仰面朝天。
若不在此处安住，
则大吉祥阎魔敌（Śrī Mahā Yamāntaka）之阎罗死主（Yamārāja），
其身、语、意所化现之忿怒尊众，
将充满天空、大地、虚空，
无疑能调伏并摧毁一切魔障。
Dutiya Yamaraja (藏文：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：दुतीय यमराज，梵文罗马拟音：dutīya yamarāja，汉语字面意思：Second Yamaraja)。 Yamaraksha (藏文：ཡ་མ་རཀྴ།，梵文天城体：यमरक्ष，梵文罗马拟音：yamarakṣa，汉语字面意思：Yama Protector)。 Krodhapachala (藏文：ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།，梵文天城体：क्रोधपाचल，梵文罗马拟音：krodhapācala，汉语字面意思：Wrathful Walker)。 Kalarupa (藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།，梵文天城体：कालरूप，梵文罗马拟音：kālarūpa，汉语字面意思：Time Form)。 Akroraja (藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：अक्रोरज，梵文罗马拟音：akrorāja，汉语字面意思：Non-tyrant)。 Yamaraja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：Yamaraja)。 Samaya JAH JAH (藏文：ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ，梵文天城体：समय जः जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vow, Descend Descend).’ Recite the root mantra, then add the mantra of ‘Om Sumbha’ etc. to dispel obstacles. The boundary cutting is: E YA.
From the blazing light rays of the Wrathful King’s heart,
emanate wrathful deities, wrathful mothers, wheels, swords,
vajras, phurbas, battle axes, hammers, spears,
tridents, curved knives, fire, and arrows, etc.,
the hosts of messengers holding blazing weapons,
cut off the boundaries of enemies, obstacles, harmful ones, and hordes of spirits!
The protective iron fence, the indestructible vajra city,
where there is not even a chance for the wind to pass through,
there is not even the name of obstacles, evil spirits, or hindrances.
Dualistic clinging and obstacles arise as self-awareness,
if one understands in this way, the obstacles are liberated in their own place.
Samsara and nirvana are equal, naturally accomplished as the Dharmakaya.
Recite this and at the end of the root mantra, add: ‘Yamaraja Nirmama Maha Krodha Jwala Chakra Khadga Ya Kila Ya Parshu Mungara Shula Trishula Akartari Agni Rajwala Prakara Raksha Kuru Hum Phet.’ Thus, cut the boundaries. Then, bless the offerings: purify with the mantra of ‘Om Sumbha Nisumbha’ etc., purify with ‘Om Svabhava.’ From emptiness, from A, a Bhandha vessel with willow branches, vast and wide, within which, from the corpses of enemies, obstacles, harmful ones, and malicious beings who have been slain, arise:
the great blood of the offering water, the flowers of the senses, the great flesh of the incense, the great fat of the lamps, the bile of the scented water, the food of the mind, the music of the thighbone trumpet and skull drum, etc. The fierce offerings fill the endless expanse of the sky. Om Vajra Argham Ah Hum. Likewise, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda, each combined separately, bless them. Nectar purification: purify. From emptiness, from A, in the skull cup situated on the three hearths of wind and fire, white on the outside and red on the inside, vast and wide, within which, the essence of the five meats and five nectars, the great ocean of perfect color, smell, taste, touch, and power. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah, bless with these three mantras. Blood offering purification: purify. From emptiness, from A, the fresh skull cup of enemies, obstacles, harmful ones, and sorcerers, dripping with blood and with hair still attached, vast and wide, lying face up.

【English Translation】
If one does not depart from this place,
then the Lord of Death, Yamaraja (Yamārāja), of the Great Glorious Yamantaka (Śrī Mahā Yamāntaka),
the wrathful hosts emanated from his body, speech, and mind,
filling the sky, earth, and space,
will undoubtedly subdue and destroy all obstacles.
Dutiya Yamaraja (藏文：དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文天城体：दुतीय यमराज，梵文罗马拟音：dutīya yamarāja，汉语字面意思：Second Yamaraja). Yamaraksha (藏文：ཡ་མ་རཀྴ།，梵文天城体：यमरक्ष，梵文罗马拟音：yamarakṣa，汉语字面意思：Yama Protector). Krodhapachala (藏文：ཀྲོ་ཏ་པ་ཙ་ལ།，梵文天城体：क्रोधपाचल，梵文罗马拟音：krodhapācala，汉语字面意思：Wrathful Walker). Kalarupa (藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ།，梵文天城体：कालरूप，梵文罗马拟音：kālarūpa，汉语字面意思：Time Form). Akroraja (藏文：ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：अक्रोरज，梵文罗马拟音：akrorāja，汉语字面意思：Non-tyrant). Yamaraja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ།，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：Yamaraja). Samaya JAH JAH (藏文：ས་མ་ཡ། ཛཿཛཿ，梵文天城体：समय जः जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Vow, Descend Descend).’ Recite the root mantra, then add the mantra of ‘Om Sumbha’ etc. to dispel obstacles. The boundary cutting is: E YA.
From the blazing light rays of the Wrathful King’s heart,
emanate wrathful deities, wrathful mothers, wheels, swords,
vajras, phurbas, battle axes, hammers, spears,
tridents, curved knives, fire, and arrows, etc.,
the hosts of messengers holding blazing weapons,
cut off the boundaries of enemies, obstacles, harmful ones, and hordes of spirits!
The protective iron fence, the indestructible vajra city,
where there is not even a chance for the wind to pass through,
there is not even the name of obstacles, evil spirits, or hindrances.
Dualistic clinging and obstacles arise as self-awareness,
if one understands in this way, the obstacles are liberated in their own place.
Samsara and nirvana are equal, naturally accomplished as the Dharmakaya.
Recite this and at the end of the root mantra, add: ‘Yamaraja Nirmama Maha Krodha Jwala Chakra Khadga Ya Kila Ya Parshu Mungara Shula Trishula Akartari Agni Rajwala Prakara Raksha Kuru Hum Phet.’ Thus, cut the boundaries. Then, bless the offerings: purify with the mantra of ‘Om Sumbha Nisumbha’ etc., purify with ‘Om Svabhava.’ From emptiness, from A, a Bhandha vessel with willow branches, vast and wide, within which, from the corpses of enemies, obstacles, harmful ones, and malicious beings who have been slain, arise:
the great blood of the offering water, the flowers of the senses, the great flesh of the incense, the great fat of the lamps, the bile of the scented water, the food of the mind, the music of the thighbone trumpet and skull drum, etc. The fierce offerings fill the endless expanse of the sky. Om Vajra Argham Ah Hum. Likewise, Pushpam, Dhupam, Alokam, Gandham, Naividyam, Shabda, each combined separately, bless them. Nectar purification: purify. From emptiness, from A, in the skull cup situated on the three hearths of wind and fire, white on the outside and red on the inside, vast and wide, within which, the essence of the five meats and five nectars, the great ocean of perfect color, smell, taste, touch, and power. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah, bless with these three mantras. Blood offering purification: purify. From emptiness, from A, the fresh skull cup of enemies, obstacles, harmful ones, and sorcerers, dripping with blood and with hair still attached, vast and wide, lying face up.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ནང་དུ་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་རྣམས་དུག་ཆེན་གྱིས་སྦགས་པ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་ཕྲེང་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྱོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་བས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་ནུས་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་
18-42-3b
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལྱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་མོ། །དངོས་གཞི་ས་མཱ་ཏི་དགུ་སྐོར་གྱིས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་བདལ། །སྙིང་རྗེའི་རྩལ་དུ་རང་བྱུང་ཁྲོ་ཚོགས་གསལ། །ཨེ་ལས་རབ་འཇིགས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །འཁོར་བའི་འདམ་སྐེམ་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་མེ་དང་། །འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོ་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །ཚ་གྲང་དབྱེར་མེད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་འཁྲུག །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་སྤུ་གྲི་ཆེན་པོའི་ས་གཞིར་གདལ། །བར་དུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནང་ནི་ལྕགས་བསྲེགས་ལ། །ཕྱི་རུ་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེའི་ཕྱི་
18-42-4a
ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ཟླུམ་པོ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཧ་ལའི་གུར་ཁང་གྲུ་བཞི་དུག་རླངས་འཕྱོ། །རླུང་གི་སྤུ་གྲི་གཡོན་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར། །ཕྱི་ནི་ཁྲོ་ཆུའི་གུར་ཁང་སྲ་མཁྲེགས་བརྟན། །དེ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་གུར་ཁང་བརྒྱད་ཀྱིས་སྲུང་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནང་ཟློག་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ནག་ཅིང་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གདེངས། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས། །ཟློག་ཅིང་བསྲེགས་པས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །དེའི་ནང་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །བར་པ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོས་ཚེ་བདུད་ཟློག །ཐ་མ་བྱང་སེམས་རྒྱུན་འབབ་ཐོད་པ་བསྣམས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་དུ་མས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ལས་ནི་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །བར་གཅོད་དགྲ་

【现代汉语翻译】
在地面上，观想三界所有邪恶的敌人、障碍，以及所有神灵、恶魔和八部众的生命之血，被剧毒污染，化为血海，泡沫、浪花在十方涌动，充满一切，能够令业力之主阎罗王的行刑者众神感到愉悦。如此观想，并念诵：嗡 阿 吽 玛哈 惹嘎达 匝瓦拉 曼达拉。
然后念诵“吽 舍 塔”三次以加持。进行朵玛的净化。从空性中，观想风、火和三个颅骨堆叠成的支架上，从“阿”字生出一个带有柳条的颅器，内部燃烧着三角形火焰，其中“讷哩”和“德哩”二字化为所有敌人、障碍和有害者，特别是针对指定的敌人、诅咒者和守护神等的形体、血肉之本质，化为巨大的甘露之海。如此观想，并念诵：嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 达爹 卓巴里 吽 舍 塔 三次以加持。这些是前行仪轨。
正行是修持九次第第的萨玛迪，圆满自生本尊瑜伽：吽！诸法无相，离戏，普遍周遍。以大悲之力，自生忿怒本尊显现。从“诶”字生出极其恐怖、无边无际的虚空。如能吸干轮回的泥潭的智慧劫火，以及众生的命脉，大悲的流水，冷热无别，极其恐怖地交织。上方的方向是剑刃的旋转之所，下方则是巨大的剃刀所铺设的地面。中间各种武器如暴风雪般袭来。在那之中，内部是烧红的铁，外部是武器交错的宫殿。那之外
是颅骨的圆形帐篷，由八大尸林环绕。哈拉的方形帐篷中弥漫着毒气。风的剃刀左旋，三角形燃烧。外部是忿怒之水的坚固帐篷。从中，巨大的劫火熊熊燃烧。这是八个帐篷的守护，是形体的纸卷的意义。其中，降伏者忿怒尊黑色而闪耀。一面二臂，手持各种武器。无数化身降伏并焚烧敌人、障碍和诅咒者，化为灰尘。其内，白色忿怒尊三面六臂，第一双手持充满甘露的长寿宝瓶，中间双手持金刚铁轮以遮止夺取寿命的邪魔，最后双手持菩提心之流的颅碗。无数与其相同的忿怒尊发出咒语之声。守护和护持的事业是圆满的宝藏。从现在起直到菩提树下，阻碍的敌人

【English Translation】
In the ground, visualize all the evil enemies and obstructors of the three realms, and the lifeblood of all gods, demons, and the eight classes of beings, contaminated by potent poison, transforming into an ocean of blood, with foam and waves surging in the ten directions, filling everything, capable of delighting the executioner deities of the Lord of Karma, Yama. Visualize thus, and recite: OM AH HUNG MAHA RAKTA JVALA MANDALA.
Then bless by reciting 'HUNG SHRIH THAH' three times. Perform the purification of the Torma. From emptiness, visualize on top of a support of wind, fire, and three skulls, from the letter 'AH' arises a skull cup with willow branches, inside of which burns a triangular fire, wherein the syllables 'NRI' and 'TRI' transform into all enemies, obstructors, and harm-doers in general, and in particular the forms and flesh and blood essence of the specified enemy, curser, and guardian deities, etc., transforming into a great ocean of nectar. Visualize thus, and recite: OM AH HUNG MAHA BALIMTA TAYE JO BALI HUNG SHRIH THAH three times to bless. These are the preliminary procedures.
The main practice is to meditate on the complete self-generation deity yoga with the nine-round Samadhi: HUNG! All phenomena are without characteristics, free from elaboration, universally pervasive. By the power of compassion, the self-arisen wrathful assembly manifests. From the letter 'E' arises an extremely terrifying, boundless, and limitless space. Like the wisdom fire that dries up the swamp of samsara, and the lifeblood of beings, the stream of compassion, indistinguishable in heat and cold, intertwines with extreme terror. The direction above is the whirling place of swords, and below is a ground spread with great razors. In the middle, various weapons rage like a blizzard. Within that, the inside is molten iron, and the outside is a palace of crossed weapons. Outside of that
is a round tent of skulls, surrounded by eight great charnel grounds. In the square tent of Hala, poisonous fumes drift. The wind razor spins to the left, a triangle burning. The outside is a solid tent of wrathful water. From that, a great fire of the eon blazes intensely. These are the eight tents that protect, which is the meaning of the form's paper roll. Inside that, the repelling wrathful one is black and gleaming. One face, two arms, brandishing various weapons. Countless emanations repel and burn enemies, obstructors, and cursers, reducing them to dust. Inside that, the white wrathful one has three faces and six arms, the first hands holding a vase of longevity filled with nectar, the middle hands holding a vajra iron wheel to avert the demons that steal life, the last hands holding a skull cup from which flows the stream of bodhicitta. Countless wrathful ones like him proclaim the sound of mantras. The activity of guarding and protecting is a treasury of perfection. From this time until the heart of enlightenment, the obstructing enemies

--------------------------------------------------------------------------------

བགེགས་བདུད་དཔུང་མཚམས་ཆོད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཀར་ནག་གི་སྲུང་བ་སྟེ། མིང་གི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །གུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང་ཉིད་དུ། །མ་ཊཾ་བསྒྲལ་བའི་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་ཞིང་། །གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་
18-42-4b
ཨེ་མཐིང་བསྣོལ་བའི་དབུས། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དུག་ཕུར་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་ཧེ་གཤིན་རྗེ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་བན་སྔགས་བོན། །ཕྱི་ནང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་གཙོ། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབས་སྟེང་། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བཅུད་འདུས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་ལྟ་བུ་འཚེར། །ལྗང་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་དབུས་ཞལ་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ལ་གཟིར། །བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཞལ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་འབར་བས་གཏམས། །ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་རྐན་རྡེབ་དགྲ་བགེགས་བསལ། །རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་རྣམས། །དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྟེང་གཡས་དུག་གཡོན་ལྕགས་དབུས་ཁྲོ་ཆུའི་མཆོད་རྟེན་ནང་། །གཡས་ཕྱག་རྡོར་གཡོན་རྟ་མགྲིན་དབུས་འཇམ་དབྱངས།་རིགས་གསུམ་མགོན་དང་གཡས་སུ་མར་མེ་མཛད་གཡོན་དུ་བྱམས་པ་དབུས་ཤཱཀ་ཐུབ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས།་ཟློག་པའི་དུས་ཚིག་འདིའི་
18-42-5a
ཚབ་ཏུ། གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་རྣམ་གསུམ་ལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོས་བསྐོར། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་གཉིས་བཅུག་གོ །འདི་ནི་དབུ་རྒྱན་རྒྱུར་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟླ་བའི་དོན་ནོ། །དབུ་གསུམ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི། །རྩེ་བྲན་དང་བཅས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭས་ཉམས་པའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་ཙིཏྟ་སྲོག་རྩར་བཅས་པ་འགྲད། །སྤུ་གྲི་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་མགོ་བཅད་དོ་ཤལ་བྱས། །དུག་སྦྲུལ་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲིད་རྩེ་མནར་མེད་ཁྱབ་པ་སྐུ་ཡི་ཁྱོན། །ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཆར། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོས་གཏམས། །ལྟེ་བར་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི །གྲོང་ཁྱེར་བཅས་ཤིང་སྐྱེ་འགྲོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་འབར་བ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕུར་བུ་སྦྲུལ་ཆུན་འཆང་། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཟིར་དྭངས་མ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྐུ་སྐྱེས་དུག་མེས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག །ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་སྤྲོ་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །གསང་ཡུམ་གསང་བ

【现代汉语翻译】
愿障碍恶魔的军队止息！这是忿怒尊黑白护法的守护，是名号纸卷的意义。
在古尔康大宫殿之中，乃是度化玛姆（藏文：མ་ཊཾ་，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：Mātṛ，汉语字面意思：母亲）的法界猛厉净土。
阎罗（藏文：གཤིན་རྗེ，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡之主）的城市，在蓝黑交织的中央。
各种兵器毒箭的宝座上，莲花日月，摩醯首罗（藏文：མ་ཧེ་，梵文天城体：महेश，梵文罗马拟音：Maheśa，汉语字面意思：伟大的自在者）阎罗王。
八部众、魔和外道、苯教咒师。
内外本尊护法傲慢者为主，敌魔男女仰卧俯卧之上。
自身刹那化生金刚之身，善逝诸佛的身语意化现。
统摄显有诸法精华的忿怒之王，文殊事业阎罗王，红黑色如血腐般闪耀。
绿右红左黑中，三面六臂，九眼怒视，震慑十方魔障。
对佛法之敌愤怒咆哮之面容，十二獠牙充满燃烧的毒箭。
卷舌猛击，击退敌魔，眉毛胡须头发等。
红黄色向上竖立，如劫末之火般燃烧，顶上右毒左铁中央忿怒之塔中。
右金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚），左马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），中央文殊（藏文：འཇམ་དབྱངས，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥），三怙主和右燃灯佛左弥勒佛中央释迦牟尼佛三世诸佛安住。在此回遮词语的代替。
阎罗、马头明王、鹏鸟（藏文：བྱ་ཁྱུང，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：Garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟）三尊，与三世诸佛本尊寂怒尊围绕。这两句词语放入其中。这是头饰回遮的纸卷月亮之意义。
三头五干颅，与珍宝顶饰一起，丝绸头幡飘扬。
右三手持敌箭，击落衰败的头和身体，左三手持命脉和血脉。
左右以剃刀宝剑之翅膀，斩断诅咒敌魔七代。
以斩断八部傲慢头颅为璎珞，以燃烧的毒蛇为尸陀林装饰。
遍布有顶至无间地狱的身之量，从脐间显现日月。
每个毛孔都充满着自生的忿怒尊，脐间有三十一个世间。
连同城市一起，将众生置于审判台上，腰间是鲸鱼凶猛燃烧之口。
吞噬三千世界，手持普巴（藏文：ཕུར་བུ，梵文天城体：कीला，梵文罗马拟音：Kīla，汉语字面意思：橛）和蛇索，折磨敌魔，抽取精血。
身光以毒火焚烧恶毒之众，小忿怒尊欢聚，将敌魔化为微尘，秘密佛母秘密
 

【English Translation】
May the army of obstructing demons be cut off! This is the protection of the wrathful black and white protectors, the meaning of the name scroll.
Within the great palace of Gurkhang, is the fierce Dharmadhatu pure land where Matam (Tibetan: མ་ཊཾ་, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: Mātṛ, Chinese literal meaning: Mother) is subdued.
The city of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Chinese literal meaning: Lord of Death), in the center of blue and black interweaving.
On a throne of various weapons and poison arrows, lotus sun and moon, Maheshvara (Tibetan: མ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: महेश, Sanskrit Romanization: Maheśa, Chinese literal meaning: Great自在者) and Yama.
The eight classes of gods and demons, heretics, Bonpo mantra practitioners.
Outer and inner Yidam Dharma protectors, arrogant ones as the main, enemies and demons male and female lying face up and face down.
Oneself instantly transforms into a Vajra body, emanations of the body, speech, and mind of the Sugata Buddhas.
The king of wrathful deities, the essence of all that appears and exists, Manjushri's Karma Yama, red-black shining like rotten blood.
Green right, red left, black center, three faces and six arms, nine eyes glaring, oppressing the obstructing demons of the ten directions.
A face of wrath and rage against the enemies of the Dharma, twelve fangs filled with burning poison arrows.
Rolling tongue strikes fiercely, repelling enemies and demons, eyebrows, beard, and hair.
Red and yellow standing upright, burning like the fire of the end of the kalpa, on the top right poison, left iron, central wrathful stupa.
Right Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: Vajra, Chinese literal meaning: Diamond), left Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Chinese literal meaning: Horse Neck), central Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Chinese literal meaning: Gentle Glory), the three protectors and right Dipamkara Buddha, left Maitreya Buddha, central Shakyamuni Buddha, the Buddhas of the three times reside. In place of this reversing phrase.
Yama, Hayagriva, Garuda (Tibetan: བྱ་ཁྱུང, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: Garuḍa, Chinese literal meaning: Golden Winged Bird) three deities, surrounded by the Buddhas of the three times, Yidams, peaceful and wrathful deities. These two phrases are inserted. This is the meaning of the moon of the head ornament reversing scroll.
Three heads, five dry skulls, with precious tiaras, silk banners flying.
Right three hands holding enemy arrows, striking down the decaying head and body, left three hands holding the life force and blood vessels.
Left and right with razor sword wings, cutting off the curse enemy demons seven generations.
Wearing a garland of severed heads of the eight arrogant classes, adorned with burning poisonous snakes as charnel ground ornaments.
The extent of the body pervading the peak of existence to the Avici hell, from the navel appear the sun and moon.
Each pore filled with self-arisen wrathful deities, in the navel are thirty-one worlds.
Together with the city, placing beings on the judgment platform, the waist is a fierce burning mouth of a Makara.
Swallowing the three thousand worlds, holding a phurba (Tibetan: ཕུར་བུ, Sanskrit Devanagari: कीला, Sanskrit Romanization: Kīla, Chinese literal meaning: Peg) and snake lasso, tormenting enemies and demons, extracting essence and blood.
Body light burns the evil assembly with poison fire, small wrathful deities gather, turning enemies and demons into dust, secret consort secret

--------------------------------------------------------------------------------

་དུན་ཏིག་ནག་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་
18-42-5b
པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཆེ་བ་བཞི་བརྩེགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །འོག་མ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བླ་སྲོག་འགུག །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ། །འོག་མ་ལྕགས་སྒྲོག་གནོད་བྱེད་བླ་སེམས་འཆིང་། །ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །རང་འོད་ལས་བྱུང་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །མདུན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་དང་། །གཡས་ཟུར་གསུང་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡོན་ཟུར་ཐུགས་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་མཐིང་ནག་འབར། །གཡས་སུ་ཡོན་ཏན་བཻ་བ་ས་ཏ་དུད། །རྒྱབ་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཟ་བ་ལྗང་དམར་རྣམས། །གཡས་པ་དགྲ་སྟྭས་ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་ཟས་སུ་རོལ། །གཡོན་དུ་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་དུད་མདོག་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །གཡས་པ་རལ་གྲིས་ཉམས་པའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་དགྲ་བགེགས་བླ་སེམས་འཆིང་། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་པོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུས་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །རྫུ་
18-42-6a
འཕྲུལ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུག །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས། ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་གྱེན་དུ་བགྲད། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་འབར། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །དེ་ཕྱིའི་མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་ནི། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །གཡས་པ་ཞེ་སྡང་སེང་ཞལ་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །གཡོན་པ་གཏི་མུག་ཕག་ཞལ་ཐུར་དུ་བགྲད། །དབུས་ཞལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཚུལ། །ཡ་མགལ་གནམ་ལ་མ་མགལ་ས་གཞིར་བགྲད། །ལྕེ་ནི་བར་སྣང་གློག་ལྟར་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྲིད་པའི་རྩེ་དང་མཉམ། ཁྲོ་རྔམ་འབར་བ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །རྫུ་འཕྲུལ་གཤོག་པས་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྡུས། ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས། །རལ་པ་སེ་ཡན་སྲིད་རྩེར་མེ་ལྟར་འཕྱོ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་
18-42-6b
གསུམ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །གཡོན་གསུམ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །ཕྱི་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་གི་ཚོགས། །གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས

【现代汉语翻译】
黑忿怒空行母，一面四臂，形象可怖。
四根獠牙重叠，三眼怒视，发髻棕黑色，直冲有顶。
第一只右手中的宝剑斩断敌人的命脉，下一只手持铁钩，勾摄敌人邪魔的魂魄。
第一只左手捧着颅碗血供奉给父亲，下一只手持铁索，束缚作祟者的魂识。
双足以交抱的姿势与父亲的脐轮相连，从自身光明中显现出隐秘的形态。
前方是身化身黑死主，右侧是语化身红命主，左侧是意化身青黑命主。
右边是功德化身烟色拜瓦萨塔，背后是事业化身红绿色匝瓦。
右手持敌杖，斩断衰败者的命根，左手享用红色敌心。
左边是无二化身阎罗死主，阎摩罗阇，烟色，鳄鱼头。
右手持剑斩断衰败者的头身，左手持蛇索，束缚敌人邪魔的魂识。
如是眷属的六部阎罗，个个一面二臂，凶猛可怖。
身披生牛皮，腰系人皮，以蛇为饰，下身以橛钉住衰败者的心。
以神通翅膀在虚空中飞行，张开吞噬之口，卷舌龇牙。
胡须眉毛倒竖，怒纹紧锁额头，愤怒的红圆眼睛向上怒视，棕黑色头发如火焰般燃烧至有顶。
以干湿头骨和珍宝骨饰庄严自身，其前方是业力刽子手。
司命鬼、毒树，乃是三毒嗔怒之化身，右边的嗔怒化为狮面朝天。
左边的愚痴化为猪面向下，中间的贪欲化为鳄鱼凶猛之相。
上颚朝天，下颚朝地，舌头如闪电般在空中向四面八方舞动。
十二颗獠牙如雪山般耸立，身色黑色，与有顶齐平，凶猛燃烧，以尸林装束为饰。
下身以橛钉住衰败者的心，以神通翅膀刹那间环绕三千世界。
张开吞噬之口，卷舌龇牙，胡须眉毛倒竖，怒纹紧锁额头，愤怒的红圆眼睛注视十方。
头发倒竖如火焰般燃烧至有顶，六只手中，右三手持剑斩断敌人的命脉。
左三手持黑蛇索，束缚敌人邪魔，外围是业力阎罗的军队。
四大刽子手和四大魔众，以及十二死主和傲慢者。

【English Translation】
The Black Wrathful Dakini, with one face and four arms, possesses a terrifying appearance.
Four fangs are stacked, three eyes glare angrily, and the hair is brownish-black, reaching towards the peak of existence.
The first right hand's sword severs the enemy's life force, and the lower hand holds an iron hook, summoning the souls of enemies and demons.
The first left hand offers a skull cup of blood to the father, and the lower hand holds an iron chain, binding the consciousness of harmful beings.
The two feet are intertwined with the father's navel in a posture of union, revealing a hidden form arising from its own light.
In front is the body emanation, the Black Lord of Death; to the right is the speech emanation, the Red Lord of Life; to the left is the mind emanation, the Blazing Dark Blue Lord of Life.
To the right is the quality emanation, the smoky Baitala; behind are the activity emanations, the reddish-green Zawa.
The right hand holds the enemy's staff, severing the life root of the defeated; the left hand enjoys the red enemy heart as food.
To the left is the non-dual emanation, the Destroyer of Yama, Yamaraja, smoky in color, with the face of a crocodile.
The right hand's sword severs the head and body of the defeated; the left hand holds a snake lasso, binding the souls of enemies and demons.
Thus, the six classes of Yamas in the retinue, all with one face and two arms, are wrathful and terrifying.
Adorned with raw elephant hide, a field of human skin, and snakes, the lower body is pierced by a phurba, tormenting the hearts of the defeated.
With magical wings, they roam the realms of space, opening devouring mouths, rolling tongues, and gnashing teeth.
Beards and mustaches bristle, wrathful lines gather on the forehead, and angry red round eyes glare upwards. The brownish-black hair blazes like fire to the peak of existence.
Adorned with dry and wet skulls, precious jewels, and bones, in front of them is the executioner of karma.
The executioner, the poisonous tree, is the form of the three poisons in wrath. The right side of anger transforms into a lion face facing the sky.
The left side of ignorance transforms into a pig face facing downwards, and the middle face of desire transforms into the fierce form of a crocodile.
The upper jaw faces the sky, the lower jaw faces the earth, and the tongue moves like lightning in all directions in space.
Twelve fangs stand like snow mountains, the body color is black, level with the peak of existence, fiercely blazing, adorned with charnel ground attire.
The lower body is pierced by a phurba, tormenting the hearts of the defeated, and with magical wings, they circle the three thousand worlds in an instant.
Opening devouring mouths, rolling tongues, and gnashing teeth, beards and mustaches bristle, wrathful lines gather on the forehead, and angry red round eyes gaze in all ten directions.
The hair bristles like fire, blazing to the peak of existence. Of the six hands, the three right hands hold swords, severing the enemy's life force.
The three left hands hold black snake lassos, binding enemies and demons. The outer circle is the army of the Yamas of karma.
The four great executioners and the four classes of demons, as well as the twelve lords of death and the arrogant ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྒོ་བ་བཞི། །སྲོག་གཅོད་རུ་ཏྲ་སྡེ་བཞིར་བཅས་པ་དང་། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་འཁོར། །བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཕྱོང་སྟབས་རྔམས། ཁྲོ་གཏུམ་ཤ་ལ་སྲེད་ཅིང་ཁྲག་ལ་རོལ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་གང་ལ་བྱ་ཤེས་ནས། །སྤྱི་སྒོས་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་ཞེ་ལ་གནོན། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །རེ་བ་སྐོང་ཞིང་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྲུང་བ་མེའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བསྲེག །རྔ་དུང་ཆ་ལང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དུ་མ་དང་བཅས། དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་
18-42-7a
དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །དྲེགས་བྱེད་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དགྲ་བགེགས་གདན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་ཡི་སྲས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་རུངས་པ། །རིགས་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་སླད་དུ། །དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་ཡུམ་དུན་ཏིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤེགས་སུ༴ ཚེ་བདག་དམར་པོ༴ སྲོག་བདག་ནག་པོ༴ བེ་ཝ་ས་ཏ༴ ཟ་བ་ལྗང་དམར༴ ཡ་མ་རཱ་ཛ༴ སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་༴ གཤེད་ཆེན་བདུད་པོ་འཆི་བདག་དང་། །རུ་དྲ་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པའི་འཁོར། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་འདུལ་ཕྱིར༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཕྱིར༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ པེ་ཐེའུ་བསེན་མོ་འདུལ་ཕྱིར༴ གཟའ་ཀླུ་ཐེའུ་བྲང་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་
18-42-7b
ཁ་ཕུར་ཁ་ཟློག་ཕྱིར༴ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་སྒྲོལ་ཕྱིར༴ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༴ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར༴ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱད་མ་དགྲ་བགེགས

【现代汉语翻译】
四门护法。
诛杀部多（梵文：Rudra）及其眷属。
七百二十男、女刽子手。
与百千俱胝众，奔赴十方。
皆一面二臂，姿态威猛。
嗜血啖肉，凶狠残暴。
无需劝请，亦知所为。
压制共同及个别的部多（梵文：Rudra），心怀敬畏。
手持各种兵器，满足修行者之愿。
摧毁障碍、邪魔。
众人之三处，以字标识。
放光迎请智慧本尊众。
此为生起本尊，守护乃火焰纸卷之义。
其次为迎请，焚烧苏合香、古古甲香及大肉等。
伴随锣、海螺、铙钹等多种乐器之声。
以美妙之音声唱诵：
唉呀！无论任何方向。
太阳南方的彼方。
业力阎罗的净土中。
冷热交战的坛城内。
兵器交错的帐篷中央。
傲慢者百万之宝座上。
莲花日月，敌魔之座。
诸佛之身语意。
诸善逝之化身。
大威德金刚（梵文：Yamāntaka）身之子。
凶暴业力阎罗。
三族性之本体。
为守护佛法。
于此忿怒之圣殿。
为迎请供养，祈请降临！
祈请降临忿怒毒树！
祈请降临秘密明妃敦迪！
祈请降临黑死主！
祈请降临红命主！
祈请降临黑命主！
祈请降临贝瓦萨塔！
祈请降临食者绿红！
祈请降临阎摩罗阇！
祈请降临共同刽子手毒树！
祈请降临大刽子手魔及死主！
部多（梵文：Rudra）、护法等。
与百千俱胝之眷属。
为守护神圣佛法，祈请降临！
为调伏内外护法，祈请降临！
为调伏天龙八部，祈请降临！
为遣除诅咒、恶咒，祈请降临！
为调伏邪魔、厉鬼，祈请降临！
为调伏贝透、森母，祈请降临！
为调伏星曜、龙、托让，祈请降临！
为调伏地主、龙、念，祈请降临！
为遣除恶语、橛、恶语，祈请降临！
为诛杀恶敌、邪魔，祈请降临！
为净化疾病、罪障，祈请降临！
为消除恶缘、障碍，祈请降临！
为赐予胜共成就，祈请降临！
为成办所托事业，祈请降临！
亚玛热匝 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 匝 匝 匝 (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：यमरज सपरिवर वज्र समय ज ज ज，梵文罗马拟音：yamarāja saparivāra vajra samaya ja ja ja，汉语字面意思：阎魔法王及其眷属，金刚誓言，降临！降临！降临！)。
如是迎请，观想智慧尊刹那降临，与誓言尊如水入水般无二无别融为一体。
祈请安住：吽！玛创部多（梵文：Rudra）诛杀之宫殿。
诅咒、邪魔、恶敌。

【English Translation】
Four gatekeepers.
The Rudra (Rudra) slaying party and its retinue.
Seven hundred and twenty male and female executioners.
With a hundred thousand kotis of assemblies, running in the ten directions.
All with one face and two arms, in a fierce and imposing stance.
Craving flesh and delighting in blood, ferocious and cruel.
Without being urged, they know what to do.
Suppressing the common and individual Rudras (Rudra), with reverence in their hearts.
Holding various weapons, fulfilling the hopes of practitioners.
Destroying obstacles and enemies.
The three places of all are marked with letters.
Light radiates, inviting the assembly of wisdom deities.
This is the generation of the deity, and protection is the meaning of the fire scroll.
Next is the invitation, burning styrax, guggul, and large pieces of meat, etc.
Accompanied by the sounds of drums, conches, cymbals, and other musical instruments.
Singing in a melodious voice:
Eya! In all directions.
The other side of the sun's south.
In the realm of the Lord of Death of Karma.
In the center of the mandala of heat and cold.
In the center of the tent where weapons cross.
On the throne of a million arrogant ones.
Lotus, sun, moon, and enemy seat.
The body, speech, and mind of all Buddhas.
The emanation of all Sugatas.
Son of the body of Yamāntaka (Yamāntaka).
Fierce Lord of Death of Karma.
The very essence of the three families.
For the sake of protecting the Buddha's teachings.
In this sacred palace of wrath.
I invite you to come for offering and worship!
Please come, wrathful poison tree!
Please come, secret consort Duntik!
Please come, black Lord of Death!
Please come, red Lord of Life!
Please come, black Lord of Life!
Please come, Bēvasata!
Please come, Zawa Jangmar!
Please come, Yama Raja!
Please come, common executioner poison tree!
Please come, great executioner demon and Lord of Death!
Rudras (Rudra), gatekeepers, and so on.
With a retinue of a hundred thousand kotis.
For the sake of protecting the sacred teachings, please come!
For the sake of subduing outer and inner Dharma protectors, please come!
For the sake of subduing the eight classes of gods and demons, please come!
For the sake of averting curses and black magic, please come!
For the sake of subduing gyalpo spirits and oath-breakers, please come!
For the sake of subduing Pe Thē'u and Senmo, please come!
For the sake of subduing planets, nagas, and Te'u-brang, please come!
For the sake of subduing earth lords, nagas, and nyen spirits, please come!
For the sake of averting evil words and phurba, please come!
For the sake of destroying enemies and obstructors, please come!
For the sake of purifying diseases and sins, please come!
For the sake of eliminating bad omens and obstacles, please come!
For the sake of bestowing supreme and common siddhis, please come!
For the sake of accomplishing the entrusted activities, please come!
Yamaraja sapariwara vajra samaya ja ja ja (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：यमरज सपरिवर वज्र समय ज ज ज，梵文罗马拟音：yamarāja saparivāra vajra samaya ja ja ja，汉语字面意思：阎魔法王及其眷属，金刚誓言，降临！降临！降临！).
Thus inviting, visualize the wisdom beings instantly arriving and merging with the samaya beings, inseparable like water poured into water.
Please be seated: Hum! The palace of the Rudra (Rudra) slaying.
Curses, demons, and enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུ་ཏྲི་ཡ་མ་སོགས་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ཎཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བཙལ་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཡ་
18-42-8a
མཱནྟ་ཀ་འཁོར་བཅས་ལ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་དང་། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས་དང་། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོར་བཅས་པ་འདི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་རྩ་བའི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བཏགས་པས་འབུལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩི་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྨན། །འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་རིགས་ལྔའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འདི་ནི། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། །ཉན་ཐོས་སྡེ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །བ་སུ་དྷ་ར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །གཏེར་སྟོན་ཞང་ཁྲོམ་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཀརྨ་སི་ཏུ་ཀ་བཞི་པ་ཆེན་པོ། །ཉི་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཀུན་དགའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གུང་རད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་འདི་རྗེ་བཙུན་རཏྣའི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་གསན་པ་
18-42-8b
གནང་ཡུལ་ཡིན་ནོ།་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱ་མཚོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་དང་། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་དུ་མ་རང་གྲོལ་ཞབས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་འདིའི་དྲུང་དུ་བདག་གིས་དབང་ལུང་མ་ལུས་པ་ནོས།་སོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཡི། །དབང་ལུང་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་ཡ་བ་ཤཱཀ་རྡོར་སྲས་ཨ་ཝང་། །རིག་འཛིན་གསང་བའི་འདི་ལ་ཡང་རྗེ་རཏྣས་གསན་པས་རྗེ་གོང་མ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲ། བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་མཚན་དང་གསེར་བ་འདི་གཉིས་ཀ་གུང་རད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་དང་། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨའི་མཚན་འདིའི་དྲུང་དུ་ལུང་དང་ལག་ལེན་ཚང་མ་ཞུས་ལ་སོགས། །འཇམ་དཔལ་སྨན་སྡོང་དུག་སྡོང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་གཤིན་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ལ་བདུད་ར

【现代汉语翻译】
于日月之座上，
祈请忿怒明王父母及眷属，
不动安住于此。
于‘དུ་ཏྲི་ཡ་མ་སོགས་’等根本咒语之后，念诵‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།’，祈请安住。
顶礼赞： ཨེ། 世尊大吉祥金刚怖畏大尊，
化身及眷属等众，
我等持明瑜伽修行者，
身语意三恭敬顶礼。
‘ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་རེ་པཱ་ད་བྷནྡྷ་ཎཾ་ཀ་རོ་མི།’，如是顶礼。
供养赞： ཧཱུྃ། 供养诸天之尊阎曼德迦及其眷属，
血之阏伽，妙欲之鲜花，
大肉之香，融化之明灯，
胆汁之香水，心识之食物，
颅鼓、腿骨号等乐器，
供养文殊阎魔及其眷属，
为成办所托事业，祈请享用。
如是及根本咒之后，从阏伽至音声作供养。
其后为甘露妙药之供养：于甘露食子上点燃，
ཧཱུྃ། 八根本与千支分之药，
加持为不死之甘露，
摧毁五毒烦恼，五部之本体，
五智圆满之甘露精华，
供养文殊阎魔、释迦狮子，
声闻众、持明莲花生，
持地母、佛陀耶舍足，
伏藏师祥佐口中嗡啊吽，
顿佑多吉、游戏金刚，
噶玛噶孜四大士，
十六日及根噶足，
菩提吉祥母口中嗡啊吽，
衮热楚臣嘉措，此乃尊者热那之阎魔忿怒水听闻处。
楚臣嘉措、天铁燃火，
扎西灿及多玛让卓足，
不动金刚力，我于其前获得所有灌顶传承。
等忿怒水之，灌顶传承口中嗡啊吽，
另有雅瓦夏嘎多吉之子阿旺，
持明秘密之此，亦由尊者热那听闻，故尊者以上皆同前。
中间传承之，根本传承上师口中嗡啊吽，
另有策努称及色瓦，此二皆为衮热之亲传弟子。
持明咒者莲花名之前，已请问所有传承及实修等。
文殊药树毒树根本传承之，上师导师口中嗡啊吽，
如是此阎魔之不同传承三者，作甘露供养。

【English Translation】
Upon the seat of the sun and moon,
I invite the wrathful king and queen with their retinue,
To remain unmoving, pleased, and steadfast.
After the root mantra such as 'Dutri Yama Sowa,' add 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།' to invite them to stay.
Prostration: ཨེ། O Bhagavan, great glorious Vajrabhairava,
Emanations and all your retinue,
We, vidyadharas, yogis, and practitioners,
Humbly prostrate with body, speech, and mind.
'Yama Raja Saparivara Pada Bandhanam Karomi,' thus prostrate.
Offering: ཧཱུྃ། To the supreme deity Yamantaka and his retinue,
Argham of blood, flowers of the senses,
Incense of great flesh, light of melted fat,
Scented water of bile, food of citta,
Skull drum, leg bone flute, and other music,
I offer to Manjushri Yamaraja and his retinue,
Please accept them to accomplish the entrusted tasks.
Thus, after the root mantra, offer from Argham to Shabda.
Then, the offering of nectar medicine: light the nectar torma,
ཧཱུྃ། Medicine compounded from eight roots and a thousand branches,
Blessed as the deathless nectar,
Destroying the five poisons of affliction, the essence of the five families,
This essence of nectar, perfecting the five wisdoms,
I offer to Manjushri Yamaraja, Shakya Sengge,
The Shravaka Sangha, and the vidyadhara Padmasambhava,
Vasu Dhara, Buddha Yeshe Zhap,
Terton Zhang Trom, in your mouths, Om Ah Hum,
Donyo Dorje, Rolpai Dorje,
Karma Situ Ka, the great fourth,
The sixteenth Nyima, and Kunga Zhap,
Jangchub Palmo, in your mouths, Om Ah Hum,
Gungrad Tsultrim Gyatso, this is where Jetsun Ratna heard the wrathful water of Yamaraja.
Tsultrim Gyatso, Namchak Mebar,
Tashi Tsen and Duma Rangdrol Zhap,
Immovable Vajra Power, I received all empowerments and transmissions from you.
Etc., in the mouth of the wrathful water's empowerment lineage, Om Ah Hum,
Also, Yawa Shaka Dorje's son Awang,
This secret of vidyadharas, also heard by Jetsun Ratna, so those above Jetsun are the same as before.
In the mouths of the intermediate lineage, Om Ah Hum,
Also, Tsondu Tsen and Serwa, these two are both direct disciples of Gungrad.
Before the name of the mantra holder Padma, I requested all transmissions and practices, etc.
Manjushri's medicine tree, poison tree, root lineage's,
In the mouths of the lama and teacher, Om Ah Hum,
Thus, offering nectar to the three different lineages of this Yamaraja.

--------------------------------------------------------------------------------

ྩི་འབུལ་ཞིང་སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། ཡབ་ཅིག་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་དུན་ཏིག་མ། །སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་གསུང་སྤྲུལ་ཚེ་ཡི་བདག །ཐུགས་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་ཞལ་དུ༴ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་བེ་བ་ས་ཏ་དང་། །ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་
18-42-9a
ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་། །སྤྱི་གཤེད་བཤན་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་བདུད་ཕོ་སྡེ་བཞི་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་སྒོ་བ་བཞི། །ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏགས་ལ་བདུད་རྩི་ཐིགས་གཏོར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། སླར་ཡང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏཱ་ཌོམྦྷི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་རཀྴ་སཱི་དེ་བཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་རང་གང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་ལ་བདུད་རྩི་ཐིགས་གཏོར་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་རང་གི་ཁར་མྱོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དུག་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་ནི། བྷནྡྷའི་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་སྦྲེང་ཞིང་གཏོར་མར་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ། །དུག་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འོག་ཕྱོགས་
18-42-9b
ཀླུ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འདི། །འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་སྣང་གཟའ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་། །བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་བདུད་རྩིར༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ ནག་པོ་བདུད་རྣམས་བསྒྲལ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༴ དམར་པོ་བཙན་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི་དུག་ཁྲག་རྒྱ༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས༴ བྷནྡྷ་སྣོད༴ འཆི་མེད་སྨན༴ རཀྟའི་མཆོད་པ༴ དགྲ་བགེགས་ལོག་ལྟ༴ བྷནྡྷ་སྣོད་ཀྱི༴ འཆི་མེད་སྨན་དང་༴ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། ཡབ

【现代汉语翻译】
再次供养：吽！
慈父大威力忿怒饮血尊，秘密的伟大佛母秘密的敦迪玛。
身化现死主，语化现寿命之主，意化现命主。
功德化现贝瓦萨达，事业化现匝瓦绛玛，无二化现阎魔法王。
向共同刽子手屠夫献上，嗡啊吽！
四大刽子手，四部魔众，十二死主，四位傲慢的守门者。
男刽子手，女刽子手，食肉饮血众，八部军队，向你们献上，嗡啊吽！
念诵父尊母尊的根本咒语，最后加上嗡啊吽！
然后用甘露滴洒供养，再次念诵：嗡 玛哈嘎拉 嘎拉贝嘎拉 Ra札达多比尼 札达利 Ra恰斯 德威 嗡啊吽！嗡 玛哈嘎拉 嘎利耶 嗡啊吽！
等等，各自念诵所修持的护法神众的根本咒语，下面加上三个字，用甘露滴洒供养。
嗡 阎魔法王 萨巴热瓦热 贝雅 嘎雅瓦格 哲达 萨瓦 悉地 帕拉 吽！
将甘露放入口中品尝，获得成就。
接下来是毒血供养：将班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血混合，放在朵玛上。
吽！向事业的阎罗王父尊母尊及其眷属，献上毒血甘露的供养：
上方诸神被诛杀的血，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药和甘露，献上血的供养，请享用！
下方诸龙被诛杀的血，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药和甘露，献上血的供养，请享用！
中空星曜被诛杀的血，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药和甘露，献上血的供养，请享用！
黑色魔众被诛杀，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药，献上血的供养，请享用！
红色赞神被诛杀，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药，献上血的供养，请享用！
父系众神，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药，献上血的供养，请享用！
母系众神，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药，献上血的供养，请享用！
八部鬼神，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药，献上血的供养，请享用！
作害者，怨敌，魔障，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿。
加持成为不死之药，献上血的供养，请享用！
怨敌，魔障，邪见者，班杂（梵文：Bhandha，梵文罗马拟音：Bhaṇḍā，汉语字面意思：容器）器皿中的毒血大海。
加持成为不死之药和甘露，献上血的供养，请享用！
念诵父尊

【English Translation】
Again offering: Hūṃ!
Compassionate Father, Great Powerful Wrathful Blood-Drinker, Secret Great Mother, Secret Dundikma.
Body emanation, Lord of Death, Speech emanation, Lord of Life, Mind emanation, Lord of Souls.
Merit emanation, Beba Sata, Activity emanation, Zawa Jangma, Non-dual emanation, Yamarāja.
To the common executioner Butcher, Oṃ Āḥ Hūṃ!
Four great executioners, four classes of demons, twelve Lords of Death, four arrogant gatekeepers.
Male executioners, female executioners, flesh-eaters, blood-drinkers, eight classes of armies, to you I offer, Oṃ Āḥ Hūṃ!
Recite the root mantras of the Father and Mother, adding Oṃ Āḥ Hūṃ at the end.
Then offer with nectar drops, and again recite: Oṃ Mahākāla Kāla Bikāla Rātrī Tāḍoṃbhinī Caṇḍālī Rakṣasī Devī Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahākāla Kāliye Oṃ Āḥ Hūṃ!
Etc., each reciting the root mantras of the Dharma protectors they practice, adding the three syllables below, and offering with nectar drops.
Oṃ Yamarāja Saparivāre Bhyaḥ Kāyavākcitta Sarvasiddhi Phala Hūṃ!
Taste the nectar in your mouth and receive the accomplishments.
Next is the offering of poison blood: Mix the poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel and place it on the torma.
Hūṃ! To the Lord of Death, Father and Mother, together with their retinue, I offer the offering of poison blood nectar:
The blood of the gods slain above, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it!
The blood of the nāgas slain below, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it!
The blood of the planets slain in the intermediate space, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it!
The black demons slain, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it!
The red Tsen slain, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it!
The male lineage deities, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it!
The female lineage deities, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it!
The eight classes of spirits, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it!
Harmers, enemies, obstacles, the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine, I offer the blood offering, please accept it!
Enemies, obstacles, wrong views, the ocean of poison blood in the Bhaṇḍā (Sanskrit: Bhandha, Devanagari: भण्डा, Romanization: Bhaṇḍā, Meaning: vessel) vessel.
Bless it as immortal medicine and nectar, I offer the blood offering, please accept it!
Recite the Father

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དབུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་
18-42-10a
ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཅེས་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་སྙིང་རྩ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཕུང་རྣམས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དབུགས་བླ་སྲོག་ཚེ་བཀྲག་མདངས་རྣམས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཤ་ཁྲག་རྐང་ཀླད་ཁུ་བ་ཞག་དང་ཆུ་སེར་པགས་རུས་རྣམས་ལ༴ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༴ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་བན་སྔགས་བོན་སྐྱོང་སྲུང་བྱེད་རིམ་གྲོ་མཁན་རྣམས་ལ་ཁ༴ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ༴ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྗེས་ཤུལ་བུ་ཚ་རིགས་རྒྱུད་ཕོ་མོ་དགུ་རྒྱུད་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱའི་ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཧབ་དི་རི་རི་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་བཞེས་ཏེ་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་བ་ཐམས་ཅད་
18-42-10b
མྱུར་དུ་མཛད་པར་བསམ་ལ། སྐབས་འདིར་སྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གང་ཡིན་གྱི་འདོད་གསོལ་དང་དམོད་བཅོལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་བཅུ་བསྟོད་པ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མ་ཆུང་བར་གྲགས་སོ།ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་བྱེད་གདན་སྟེངས་སུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྣམ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་འདུལ། །གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དབུས་མཐིང་འཇམ་དབྱངས་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་འབར་བས་གཏམས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭས་རུ་དྲ་སྒྲོལ། །གཡོན་གསུམ་ཉམས་པའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྤུ་གྲི་རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས། །རྐང་པ་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྟོང་གསུམ་རྔུབ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་གཟིར། 
18-42-11a
།བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འགྱེད། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ར

【现代汉语翻译】
于《佛母根本咒》末尾，供奉：‘玛哈RAKTA布扎卡嘿’（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།）。然后是供奉朵玛（藏文：གཏོར་མ་）：
以金刚合掌，掌心朝上的手印，观想：所有本尊的舌头都变成光芒的管子，享用朵玛，感到欢喜和满足。念诵三次：‘嗡阿吽哈霍舍’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ）。于父母本尊的根本咒末尾，念诵：‘伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿’（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）。对于那些变成敌人、魔障和邪恶目标的事物，五种精华，卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）。命脉、血脉、心脉，卡让卡嘿。十二处、色蕴，卡让卡嘿。气息、生命、灵魂、寿命、光彩、能量，卡让卡嘿。肉、血、骨髓、精液、脂肪、淋巴、皮肤、骨骼等等。对于连同财产和眷属的敌人和魔障。对于敌人和魔障的护法神、苯教咒师、苯教护法、保护者、仪式执行者等等。对于连同七世血统的敌人和魔障。对于连同敌人和魔障的遗迹、子孙、血脉、男女九代，以及根本。念诵二十一次或七次。
观想敌人和魔障的目标的血肉、身体、生命和灵魂，都被阎罗王及其眷属以‘哈布迪日日’（藏文：ཧབ་དི་རི་རི་）的声音吞噬，感到欢喜和满足，并迅速完成所委托的一切事业。此时，应详细进行息增怀诛的事业祈请、诅咒和委托等等。然后是赞颂诸本尊：
唉呀！这十方赞颂被称为‘十方虚空未缩小’。于广阔的虚空坛城中，在莲花、日月傲慢的座垫上，三世诸佛的身语意，化现为三身合一的自性。死亡之主，业之阎罗，大威德，身色红黑，如劫末之火般燃烧。三面，右边绿色，金刚手降伏傲慢；左边红色，马头明王，大权愤怒之面；中间蓝色，文殊菩萨，以忿怒降伏敌人和魔障。五部佛作为头饰。九眼血红圆睁，向上向下怒视。十二獠牙充满燃烧的毒橛。六臂，右三臂持敌杖、颅器降伏；左三臂将堕落者的心识送入口中。竖起毛发、利刃、宝剑燃烧的翅膀。双足吞噬三千世界的鳄鱼之口。下身以天铁橛刺穿敌人和魔障。毛孔中涌出与自身相同的忿怒尊。身上燃烧着智慧之火。

【English Translation】
At the end of the 'Mother's Root Mantra', offer: 'Maha Rakta Puja Khahi' (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།). Then, the offering of Torma (藏文：གཏོར་མ་):
With the Vajra palms open, make the mudra, visualize: All the deities' tongues become tubes of light, enjoying the Torma, feeling delighted and satisfied. Recite three times: 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ). At the end of the parents' root mantra, recite: 'Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi' (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།). For those who have become enemies, obstacles, and evil targets, the five essences, Kharam Khahi (藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Life vein, blood vein, heart vein, Kharam Khahi. Twelve sources, form aggregate, Kharam Khahi. Breath, life, soul, lifespan, radiance, energy, Kharam Khahi. Flesh, blood, marrow, semen, fat, lymph, skin, bones, etc. For the enemies and obstacles along with their property and retinue. For the enemies and obstacles' guardian deities, Bonpo mantra practitioners, Bonpo protectors, protectors, ritual performers, etc. For the enemies and obstacles along with their seven generations of lineage. For the enemies and obstacles' remnants, descendants, lineage, male and female nine generations, and root. Recite twenty-one or seven times.
Visualize the flesh and blood, body, life, and soul of the enemies and obstacles' target, all devoured by Yama and his retinue with the sound of 'Habdi Riri' (藏文：ཧབ་དི་རི་རི་), feeling delighted and satisfied, and swiftly accomplishing all the entrusted tasks. At this time, extensively perform the pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities' prayers, curses, and entrustments, etc. Then, praise the deities:
Eya! This ten-direction praise is known as 'The ten directions' space not shrinking'. In the vast space of the mandala, on the lotus, sun, and moon arrogant seat, the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, manifesting as the nature of the union of the three bodies. Lord of death, Yama of karma, great power, body color red-black, burning like the fire of the end of the kalpa. Three faces, the right green, Vajrapani subduing arrogance; the left red, Hayagriva, the face of great power wrath; the middle blue, Manjushri, wrathfully liberating enemies and obstacles. The five Buddha families as head ornaments. Nine eyes blood-red and round, glaring upwards and downwards. Twelve fangs filled with burning poison daggers. Six arms, the right three holding enemy staff, skull cup subduing; the left three offering the consciousness of the fallen into the mouth. Raising wings of hair, sharp blades, and burning swords. Feet devouring the three thousand worlds with crocodile mouths. The lower body piercing enemies and obstacles with a sky-iron stake. Wrathful deities similar to oneself emerging from the pores. The fire of wisdom burning from the body.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཏུ་འཕྲོ། །དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གསང་ཡུམ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་། །གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ཚེ་བདག་དང་། །སྲོག་བདག་བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་བཤན་པ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འབུལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཤམ་བུར་སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་ཤམ་བུ་འདོད་གསོལ་ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་ལྟར་བཏགས་ལ་བསྟོད་དོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་རུ། །འོད་དཀར་གུར་ནང་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །ཞལ་ནང་གཟིགས་ཏེ་ཐུགས་བརྩེས་བསྲུང་བར་གྱུར།་པ་དེའི། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཆུ་བོའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ནང་དུ་ཙིཏྟ་ཟུར་གསུམ་དུག་རླངས་འཕྱུར།་ཙིཏྟའི་ཟུར་གསུམ་དུ། ཙིཏྟའི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པར།་འཇམ་དཔལ་གསེར་མདོག་རལ་གྲི་པོ་ཏི་འཛིན་ཟློག་པའི་སྐབས་
18-42-11b
ཚིག་འདིའི་ཚབ་ཏུ། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། །ཞེས་སྒྱུར་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་སྒྱུར་བ་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཟུང་གི་དོན་ནོ། །གཡོན་ཟུར་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །གཡས་ཟུར་དུ།་དྲེགས་པ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཙིཏྟའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཞལ་ནང་དུ་གྱུ་ནས་བཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་བསྲུངས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་འབྱུང་བའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །གྱེན་སྒྲེང་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གུར། །དེ་དབུས་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། །དབྱངས་གསལ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྲད་བུས་ལྟ་བུ་བསྡམས།་པ་དེའི། ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ་དུས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི།་དབུས་སུ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འདིའི་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གར་ལཉྩ་ཁོང་སེང་མར་བསྒོམ་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཡ་དམར་ནག །ཡ་དེ་ལ།་ལྟེ་བར་བསྲུང་བྱའི་བླ་སྲོག་ནྲྀ་དམར་པོ། །དེ་མཐར་སྲུང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་
18-42-12a
མཆོད་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས། །བསྲུང་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་རི་བོའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །ཧཱུྃ་གི་

【现代汉语翻译】
བྷ་ཏུཿ ཕྲོ། (Bha Tu Phro)！
以坟墓场地的骨饰装点您的身体！
以秘密明妃相拥的姿态依偎着您的父亲！
您的身、语、意、功德和事业，
以及无二的化身——死亡之主、生命之主，
食肉的贝瓦萨塔（藏文：བེ་ཝ་ས་ཏ་，梵文天城体：वेवसत，梵文罗马拟音：vevasata，汉语字面意思：活力）和绿色的扎瓦朗（藏文：ཟ་བ་ལྗང་，梵文天城体：जावालंज，梵文罗马拟音：javalamja，汉语字面意思：燃烧的火焰）！
亚马拉惹（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamaraja，汉语字面意思：阎罗王）、公共刽子手和屠夫等，
向您以及您的化身和眷属致敬！
供奉誓言物、血肉、甘露和朵玛！
请赐予我和我的弟子及眷属，
殊胜和共同的成就，
并请执行降伏敌人、邪魔和有害者的事业！
在这些诗句的末尾，像磨利的剃刀一样附加了用于防护、遣除、杀戮和镇压的诗句，并赞颂它们！
念诵的方法是：在心间白色金刚的中心，
在白色光芒的帐篷内，有贤劫千佛，
他们注视着你的脸，以慈悲心守护着你。
这表示以三摩地守护，如同流水般的纸卷。
在内部，三棱形的明点（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）散发出毒气。
在明点的三个角上，明点的一个角指向前方。
文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：manjushri，汉语字面意思：妙吉祥）是金色的，手持宝剑和经书，用于遣除。
用以下词语代替这些词语：阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩）是红色和黑色的，手持宝剑和绳索。
这表示守护门的纸卷。
在左角，马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagriva，汉语字面意思：马颈）是红色的，手持颅骨杖和威吓印。
在右角，傲慢者是深蓝色的，手持金刚和绳索。
右腿弯曲，左腿伸展，坐在莲花和日轮的座垫上。
八种坟墓场地的装饰品，在明点的三个角上，面向内侧而坐，守护着三门。
这表示以三摩地守护，如同五大元素般的纸卷。
在那里面，有九尖的天铁金刚杵，
向上竖立，中心是五种智慧的帐篷。
在中心，像日月嘎乌盒（护身符盒）一样，是缘起心要，
以及元音和辅音，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）三个种子字，咒语的念珠像线一样连接在一起。
这表示以三摩地守护，如同时间般的纸卷。
在日月嘎乌盒的中心，是诸佛的心髓，蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，以及亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）三个字，观想它们像兰札体文字一样。
在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字的中心，是文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：manjushri，汉语字面意思：妙吉祥）的心髓，红色和黑色的亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）字。
在亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）字的中心，是被守护者的命根那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：），它是红色的。
在那周围，环绕着守护咒语，散发出光芒。
召集三世诸佛和阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩）的本尊众。
净化被守护者的业障，三个字母亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）、那（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：णृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）融入其中。
这表示以三摩地守护，如同山岳般的纸卷。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字的

【English Translation】
Bha Tu Phro!
Adorn your body with bone ornaments from the charnel ground!
Embrace your father in the guise of a secret consort!
Your body, speech, mind, qualities, and activities,
And the non-dual emanations—Lord of Death, Lord of Life,
The flesh-eating Vevasata and green Javalaj!
Yamaraja, public executioners, and butchers, etc.,
Homage to you and your emanations and retinue!
Offer the samaya substances, flesh, blood, nectar, and torma!
Grant us, the master and disciples and retinue,
Supreme and common accomplishments,
And perform the activities of subduing enemies, obstacles, and harmful ones!
At the end of these verses, like a sharpened razor, attach verses for protection, repulsion, killing, and suppression, and praise them!
The method of recitation is: In the center of the white vajra in the heart,
Within a tent of white light, are the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon,
They gaze upon your face, protecting you with compassion.
This signifies protection through samadhi, like a flowing scroll.
Inside, a triangular citta emanates poisonous fumes.
At the three corners of the citta, one corner of the citta points forward.
Manjushri is golden, holding a sword and a book, for repulsion.
Replace these words with: Yama is red and black, holding a sword and a lasso.
This signifies the scroll of guarding the doors.
In the left corner, Hayagriva is red, holding a skull staff and a threatening mudra.
In the right corner, the Proud One is dark blue, holding a vajra and a lasso.
The right leg is bent, the left leg is extended, seated on a lotus and sun disc.
The eight charnel ground ornaments, at the three corners of the citta, face inward, guarding the three doors.
This signifies protection through samadhi, like a scroll of the elements.
Inside that, there is a nine-pointed iron vajra,
Standing upright, the center is a tent of the five wisdoms.
In the center, like a sun and moon gau box, is the heart essence of dependent arising,
And vowels and consonants, and the three syllables Om, Ah, Hum, a rosary of mantras connected like a thread.
This signifies protection through samadhi, like a scroll of time.
In the center of the sun and moon gau box, is the heart essence of the Victorious Ones, the blue-black Hum, and the three syllables Ya, Nri, Hum, visualize them like Lantsa script.
In the center of the Hum, is the heart essence of Manjushri, the red-black Ya.
In the center of the Ya, is the life force of the one being protected, Nri, which is red.
Around that, encircling the protective mantra, radiating light.
Summon the deities of the three times and the assembly of Yamas.
Purify the obscurations of the one being protected, the three letters Ya, Nri, Hum dissolve into it.
This signifies protection through samadhi, like a scroll of mountains.
The Hum

--------------------------------------------------------------------------------

ཀླད་ཀོར་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་ཐུགས་ཀ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་སྲོག་གསུམ་ཡ་ནྲི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བ་གདེངས་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །འོད་ལྔ་ལས་གྲུབ་གོང་དུ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དེ་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་འཛིན་མེད་དགོས་པའི་དོན་ཀེང་རུས་བདེ་བའི་ཉམས།་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ནག་པོ། །ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་སྔར་བསྒོམས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གི་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས།་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་འཕྲོ་འདུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན།་དྭངས་མ་དྲངས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཁྱབ། །སྤྱི་བོའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་བའི།་སྲུང་བྱེད་
18-42-12b
ཁྲོ་བོའི་བདུད་རྩི་ནང་དུ་འཁྱིལ། །སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་སྟོང་རོ་ལ་སྤྱོད། །ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར། །འོག་ཏུ་ཚེ་བདུད་ཕོ་མོ་བྱི་བཅིང་དང་། ཁ་སྦུབས་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ནི། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་གཟིར་བྱས་ཤིང་། །བསྲུང་བྱའི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཚེ་སྲོག་བར་གཅོད་སྡིག་སྒྲིབ་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོས་དེ་ལ་བསྟིམས། །སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རིགས་དྲུག་ཚེ་བདུད་ཀྱི། །སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གོ་འཕང་བཀོད། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་རྣམས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་དང་། །ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཏྲིར་བཅས་རིགས་དྲུག་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། །སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་བཅས་པར་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་མཁྱེན་བརྩེ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར། །ཅེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
18-42-13a
སྲུང་བ་བུ་གའི་ཤོག་དྲིལ་གྱི་དོན་ནོ། །
༄། །ས་མཱ་དྷི་དགུ་སྐོར་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་བཟླ་བྱའི་སྔགས།
དེ་ལྟར་ས་མཱ་དྷི་དགུ་སྐོར་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ལ། དང་པོ་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ཅེས་པ་རྩ་

【现代汉语翻译】
于头顶梵穴中央，观想上师（Lama， गुरु，guru，上师）与无别世尊（Bhagavan，भगवान्，bhagavān，世尊）无量寿佛（Amitayus，अमिताभ，amitābha，无量寿）。
身色、手印、饰物圆满，于心间。
以光芒勾摄无死甘露（Amrita，अमृत，amṛta，甘露），融入。
心、命、三昧耶（Samaya，समय，samaya，誓言）融入嗡啊吽（藏文：ཡ་ནྲི་ཧཱུྃ་，梵文天城体：य न् री हूँ，梵文罗马拟音：ya nri hum，汉语字面意思：呀 呢 吽）之中，获得长寿灌顶。
此为以三摩地（Samadhi，समाधि，samādhi，三摩地）守护之具信纸卷之义。
刹那化生智慧忿怒尊（Krodha，क्रोध，krodha，忿怒尊）之身。
由五光所成，于前上方所生起之彼，需观想如虚空光明之身，无执着，具骨骼安乐之相，忿怒之水、毒树黑色。
面容、手印等，如前已修。
三处以文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）白色、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）红色、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色为标志。
由此放光，迎请智慧尊，融入。
十方诸佛（Buddha，बुद्ध，buddha，佛）皆化为灌顶尊之相而来。
无死甘露之精华汇聚，赐予灌顶。
智慧甘露之流，清净精华遍满内外。
顶上三族怙主（Rigs gsum mgon po， कुलपुत्र，kulaputra，三族怙主）赐予灌顶。
守护者，忿怒尊之甘露于内旋转。
清净三有之障，受用乐空之味。
寿命、福德、功德一切增长。
于下方，以咒缚束缚寿命邪魔男女，使其口朝下、仰面朝天。
以下半身天铁橛钉刺其心。
守护者，宿业、突发违缘。
断寿、损命、中断、罪障、损恼、作障之魔。
一切皆以黑色光芒融入彼等。
再次，三处嗡啊吽（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ न् ऋ हुं，梵文罗马拟音：a nri hum，汉语字面意思：啊 呢 吽）咒鬘之光芒。
清净世间傲慢六道寿命邪魔之障。
安置于智慧天之果位。
威力、力量、能力，上师、本尊（Yidam，इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊）、空行母（Dakini，डाकिनी，ḍākinī，空行母）、护法（Dharmapala，धर्मपाल，dharmapāla，护法）、佛、菩萨（Bodhisattva，बोधिसत्त्व，bodhisattva，菩萨）等一切之加持、威力，化为勇士嗡吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओ ह् हूं त्र ह्रीः आः，梵文罗马拟音：om hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 昌 舍 阿）五字之相。
阿苏尼智者，连同六道寿命福德财富一切，皆摄集为各自种子字之相。
咒鬘种子字嗡啊吽（藏文：ཡ་ནྲྀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：य न् ऋ हुं，梵文罗马拟音：ya nri hum，汉语字面意思：呀 呢 吽）三字融入其中。
轮回涅槃一切之身语意功德。
事业、慈悲、光彩、光芒增长。
无有生死，转为金刚身。
此为以三摩地守护之孔穴纸卷之义。
从具足九次第三摩地口诀之状态中念诵之咒语。
如是，从具足九次第三摩地口诀之状态中念诵之咒语，首先是根本念诵咒语，即根本。

【English Translation】
In the center of the crown chakra, visualize the Lama (guru) inseparable from the Bhagavan Amitayus.
His form, hand gestures, and ornaments are complete. At his heart,
With light, hook the immortal Amrita, and it dissolves.
Mind, life, and Samaya dissolve into Om Ah Hum (ya nri hum), and you receive the longevity empowerment.
This is the meaning of the trusted paper roll protected by Samadhi.
Instantly manifest the body of the Wisdom Wrathful Deity.
Formed from five lights, that which is generated above and in front should be seen as a body of light and emptiness, without attachment, with the blissful experience of bones, wrathful water, and a black poisonous tree.
Face, hands, etc., are like those previously meditated upon.
The three places are marked with the letters Om (white), Ah (red), and Hum (blue).
From these, light radiates, inviting the Wisdom Deities, who merge.
All the Buddhas of the ten directions come in the form of empowerment deities.
The essence of immortal Amrita gathers, bestowing empowerment.
The stream of Wisdom Amrita, pure essence, pervades inside and out.
The three protectors of the lineage at the crown of the head bestow empowerment.
The protector, the Amrita of the Wrathful Deity, swirls within.
Purify the obscurations of the three realms, and enjoy the taste of bliss and emptiness.
Life, glory, and all qualities increase.
Below, bind the male and female life-mara with spells, turning them face down and face up.
The lower part of their bodies is pierced by a sky-iron stake.
Protector, past karma, sudden adverse conditions.
Those who cut off life, harm life, interrupt, cause sin, harm, and obstruct.
All are absorbed into them by black rays of light.
Again, the light of the mantra garland of Om Ah Hum at the three places.
Purify the obscurations of the prideful beings of the world and the life-mara of the six realms.
Establish the state of a Wisdom Deity.
Power, strength, and ability, the blessings and power of all the Lamas, Yidams, Dakinis, Dharmapalas, Buddhas, Bodhisattvas, etc., transform into the form of the five heroic syllables Om Hum Tram Hrih Ah.
The wise Asu Nri, together with all the life, merit, glory, and wealth of the six realms, are gathered into the form of their respective seed syllables.
The mantra garland seed syllables Om Ah Hum dissolve into them.
The body, speech, mind, qualities, and activities of all of samsara and nirvana.
Increase activity, compassion, splendor, and radiance.
Become an indestructible Vajra body without birth or death.
This is the meaning of the hole paper roll protected by Samadhi.
The mantra to be recited from the state of possessing the key points of the nine-round Samadhi.
Thus, the mantra to be recited from the state of possessing the key points of the nine-round Samadhi, first is the root recitation mantra, which is the root.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་བསྙེན་སྔགས་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །རྩ་སྔགས་འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་ས་ཡ་ལྔ་བཟླ་དགོས་ཤིང་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་མ་འགྲུབ་བར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །ཡུམ་གྱི་བསྙེན་སྔགས་ནི། ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་འདི་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ་བཏགས་ལ་སྟོང་ཚོ་ཙམ་རེ་བསྒྲང་། དེ་ལས་མང་མི་ཉན་ནོ། །སྲུང་ཟློག་གི་ལས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ན། རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཡུམ་སྔགས་བཏགས་པའི་མཐར་སྲུང་ཟློག་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །འདི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པས་སྟབས་གཟབ་པ་གལ་ཆེའོ། །དུས་རྟག་ཏུ་ཡུམ་སྔགས་འདོགས་མི་དགོས་སོ། ༈།སྲུང་བའི་དུས་གོང་གི་ས་མཱ་དྷི་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྲུངས་ཤིག་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་སྔགས་ཏེ་སྲུང་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་འབད་དགོས་སོ། །སྲུང་བའི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་
18-42-13b
དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཟློག་པ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱེད་པའམ་རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོང་མོ་ཙམ་ལ་ཞར་བྱུང་དུ་ཟློག་པ་བྱེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་བརྟེན་པས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། གཏོར་ཟློག་སྒྲུབ་པ་སོགས་བྱེད་ན་དེ་དག་གི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །ཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུར་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་འཆར་ཀ་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་བསྣམས་པ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །མགྲིན་པར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་འབར་བ་ནག །གཡས་པ་མཆོད་རྟེན་གཡོན་པ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམས། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་རྡེག །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །གསང་བར་གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་པར་བསྣམས་ནས་དགྲ་ཤ་ཟ། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གདུག་པ་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་ལྟར་རྡེབ་པས། །
18-42-14a
བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་མྱལ་མྱལ་རབ་གཏོར་ཞིང་། །དགྲ་གདོན་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །དཔུང་གཡོན་གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ནི། །མདོག་ནག་ཕྱག་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ། །ཐོགས་ནས་བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །དགྲ་བགེགས་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད། །རང་གི་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས། །མཚོན་ཐོགས་ག

【现代汉语翻译】
由于这是本尊的近修咒语，念诵此咒能成就什么呢？此根本咒语需要念诵五百万遍，必须结合验相，努力直至成就。本尊母的近修咒语是：将上述根本咒语置于咒语之前，念诵约一千遍。不要超过这个数量。如果守护和遣除的事务非常重要，在根本咒语之后加上本尊母咒语，最后加上所要进行的守护或遣除的结尾语来念诵。这个咒语非常猛烈且具威力，所以务必谨慎。不必总是加上本尊母咒语。在守护时，在上述九种三摩地清晰的境界中，在根本咒语的结尾加上：‘祈愿守护我们师徒眷属的身语意，nṛ bhrūṃ vajra rakṣa rakṣa svāhā’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是守护的咒语，必须努力直至出现守护的验相。关于守护的实践方法，请查阅仪轨实践的纸张。
第二，关于遣除：如果平时修持或仅在根本近修的晚上顺便进行遣除，仅依靠观想也能成就目的。如果进行朵玛遣除等，则必须按照实践纸张中所述的仪轨实践进行。遣除的观想是：自己观想为阎魔法王忿怒尊，头顶上观想黑色的阎魔法王降临，一面二手，手持佛塔，遣除来自上方的天神之害。颈部观想阎魔法王摧毁者，黑色，右手持佛塔，左手持敌杖，遣除来自空中的凶煞之害。心间观想阎魔法王命主，黑色，三面，右面白，左面红，中间蓝，威猛。右三手持法轮、宝剑、金刚杵，左三手持铁钩、木橛、期克印。遣除来自下方的龙族之害。秘密处观想阎魔法王卡吞，黑色，双手持铁链，吞噬敌人血肉，遣除八部傲慢众之害。右肩观想阎魔法王血海沸腾，双手如日月般拍击，将食肉的血肉彻底摧毁，遣除敌人的男性后代。左肩观想阎魔法王九发髻，黑色，右手持占卜板，左手持疾病袋，将所有邪魔外道压在占卜板上，遣除敌人的女性后代。从自己的毛孔中涌出无数忿怒尊，手持兵器。

【English Translation】
Since this is the close recitation mantra of the deity, what can be accomplished by reciting it? This root mantra needs to be recited five million times, and one must strive until accomplishment, combined with signs. The close recitation mantra of the Mother is: place the above root mantra before the mantra and recite about a thousand times. Do not exceed this number. If the activities of protection and repulsion are very important, add the Mother mantra after the root mantra, and finally add the ending words of the protection or repulsion to be performed and recite. This is very fierce and powerful, so it is important to be careful. It is not always necessary to add the Mother mantra. During protection, in the clear state of the above nine samādhis, at the end of the root mantra, add: 'May you protect the body, speech, and mind of us, the teachers and disciples, along with our retinue, nṛ bhrūṃ vajra rakṣa rakṣa svāhā' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this is the mantra of protection, and one must strive until the signs of protection appear. For the practical methods of protection, refer to the ritual practice paper.
Second, regarding repulsion: If one usually practices or only performs repulsion incidentally on the evening of the root close practice, one can accomplish the purpose by relying solely on visualization. If one performs Torma repulsion, etc., one must follow the ritual practice described in the practice paper. The visualization for repulsion is: Visualize oneself as Yamaraja Wrathful One. On the crown of the head, visualize a black Yamaraja rising up, with one face and two hands, holding a stupa, repelling the harm from the gods above. In the throat, visualize Yamaraja Destroyer, black, with the right hand holding a stupa and the left hand holding an enemy dart, repelling the harm from the aerial spirits. In the heart, visualize Yamaraja Lord of Life, black, with three faces, the right white, the left red, and the center blue, fierce. The three right hands hold a wheel, a sword, and a vajra, and the three left hands hold an iron hook, a wooden stake, and a threatening mudra. Repel the harm from the nagas below. In the secret place, visualize Yamaraja Khatun, black, holding iron chains in both hands, devouring the flesh and blood of enemies, repelling the harm from the eight classes of arrogant beings. On the right shoulder, visualize Yamaraja boiling blood sea, with both hands clapping like the sun and moon, completely destroying the flesh and blood of meat-eaters, repelling the male descendants of enemies. On the left shoulder, visualize Yamaraja with nine hair knots, black in color, with the right hand holding a divination board and the left hand holding a disease bag, pressing all heretics and demons onto the divination board, repelling the female descendants of enemies. From the pores of one's own skin, countless wrathful ones emerge, holding weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས་མེད་སྐར་ལྟར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་དུག་གསུམ་ཁྲོས་མ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་རྣམས་ཀྱང་། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ། །འཕྲོས་པས་དགྲ་གདོན་ཟློག་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །གུར་ཁང་ཕྱི་རོལ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ། །གཡས་སུ་འཁོར་བས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས། །བླ་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་འཐོར་བར་བྱེད། །རྩིབས་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བཅུ། །ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནམ་མཁའི་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཐོ་བ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དུང་གི་མདོག །གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་
18-42-14b
གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་བྱེ་རུའི་མདོག །གཡས་པ་པདྨ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །བྱང་དུ་བགེགས་ཚོགས་མཐར་བྱེད་མུ་མེན་མདོག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཟིར། །ཤར་ལྷོར་འདོད་རྒྱལ་སྔོ་ནག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། །ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ། །ནུབ་བྱང་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ། །བྱང་ཤར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་གཡས་རལ་གྲི །སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་གཡས་གཏུན་ཤིང་། །གཡས་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་གདོན་བགེགས་ཚོགས་གཟིར། །ཀུན་ཀྱང་སྟག་ཤམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཅིང་། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་རྦོད་གཏོང་བྱོལ་ཟོར་སོགས། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་ངན་བགེགས་དང་གནོད་བྱེད་ཚོགས། །ཕར་ལ་ཟློག་ཅིང་མེ་ལྕེར་སྦྲང་མ་ལྟར། །ཐལ་བར་བརླག་ཅིང་ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །ཕ་མཐར་སྐྲད་ཅིང་གསད་བཅད་གཏུབ་གཏོར་ནས། །མིང་ཡང་མེད་པར་སྐད་ཅིག་བརླག་པར་གྱུར། །བདག་དང་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་བའི། ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་ནད་མཚོན་ཐོགས་སྤྲོས་པས། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་ཕར་ཟློག་བསད་ཅིང་བསྒྲལ། །འབྱུང་
18-42-15a
བཞིས་ཚར་བཅད་ལྷག་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་ཚུར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར། །ཅེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཡ་མ་རཀྴ །ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཡ་མ་ས་མ་ཡ་ཏི་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཟློག་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གཅིག་གི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བཟླའོ། །རྩ་སྔགས་ལ་ཟློག་བསད་མནན་པའི་ཤམ་བུ་འདོགས་པའི་ཚེ་པ་ཙ་ལ་ཡན་ཆད་མ་གཏོགས་པ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་མན་ཆད་མི་དགོས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། སྔགས་གསུམ་དག་གི་ཤམ་བུ་རུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་

【现代汉语翻译】
无数光芒如星辰般闪耀，能击退并诛杀包括神灵在内的所有诅咒。
阎罗死神六部众、三毒烦恼、愤怒的女神，以及他们的化身和眷属们，
都回头看，执行击退的职责，从毛孔中射出各种武器，
击退并诛杀敌人和邪魔。古尔房屋外是由天铁制成的，
八辐轮，上下各有十个。向右旋转，能斩断包括神灵护法在内的所有诅咒的
生命和灵魂，使其血肉横飞。轮辐之间有十位忿怒尊。
东方是阎罗终结者，天空的颜色。右手持金刚杵，左手持木槌。
南方是智慧终结者，海螺的颜色。右手持颅杖，左手结期克印。
西方是莲花终结者，珊瑚的颜色。右手持莲花，左手结期克印。
北方是邪魔终结者，青金石的颜色。右手持金刚杵，左手结期克印。
东南方是自在者，蓝黑色，右手持铁钩。
西南方是杖者，蓝色，右手持杖。
西北方是大能者，深蓝色，右手持金刚杵。
东北方是不动者，蓝色，右手持剑。
上方是吽声者，蓝色，右手持金刚杵。
下方是害施者，深蓝色，右手持木杵。
所有尊神都结期克印，威慑敌人、邪魔和所有障碍。
都穿着虎皮裙，以尸林装束为庄严。回头看，执行击退的职责，
击退包括神灵在内的所有诅咒、邪术、恶咒等，
以及其他恶毒的法术、邪魔和有害之众。
将它们击退回去，像飞蛾扑火般，
将它们焚为灰烬，驱逐到外层大海的
尽头，进行杀、砍、劈、剁，
瞬间消灭，使其名字也消失。我和诸神从自身化现出
无数忿怒尊众，手持各种疾病和武器，
击退、诛杀并降伏包括神灵在内的所有诅咒。
用四种元素彻底摧毁，将剩余者驱逐到大海的尽头，
划定界限，使其永不返回。在清晰观想上述内容的基础上，念诵：
度 扎 雅 玛 Ra 匝 雅 玛 Ra 恰，克若 达 巴 匝 啦，阿 雅 玛 度 汝 匝 夏 纳 达Ra 沃 恰 玛 啦 僧 当 贝 匝 巴 玛 啦 雅 贝 贝 卓 卓，雅 玛 萨 玛 雅 德 达Ra 沃 恰 玛 啦 僧 当 贝 贝 僧 啦 贝 贝。
以上是总结了十一个击退护轮的内容。念诵时，在根本咒语中加入击退、诛杀、镇压的尾音时，只需要念诵到巴匝啦，嘎啦汝巴之后的内容则不需要。因为经续中说：'三个咒语的尾音'。

【English Translation】
Countless rays shine like stars, repelling and slaying all curses, including deities.
The six divisions of Yama, the three poisons, wrathful goddesses, and their emanations and retinues,
All look back, performing the function of repelling, shooting various weapons from their pores,
Repelling and slaying enemies and demons. Outside the Gur house is made of meteoric iron,
An eight-spoked wheel, with ten above and below. Rotating to the right, it severs the
Life and soul of all curses, including deities and protectors, scattering flesh and blood. Between the spokes are ten wrathful deities.
In the east is Yama Terminator, the color of the sky. The right hand holds a vajra, the left hand holds a mallet.
In the south is Wisdom Terminator, the color of a conch shell. The right hand holds a skull staff, the left hand makes a threatening mudra.
In the west is Lotus Terminator, the color of coral. The right hand holds a lotus, the left hand makes a threatening mudra.
In the north is Obstacle Terminator, the color of lapis lazuli. The right hand holds a vajra, the left hand makes a threatening mudra.
In the southeast is the Autocrat, blue-black, the right hand holds an iron hook.
In the southwest is the Staff Bearer, blue, the right hand holds a staff.
In the northwest is the Mighty One, dark blue, the right hand holds a vajra.
In the northeast is the Immovable One, blue, the right hand holds a sword.
Above is the Hum Sound Maker, blue, the right hand holds a vajra.
Below is the Harm Doer, dark blue, the right hand holds a wooden pestle.
All deities make threatening mudras, intimidating enemies, demons, and all obstacles.
All wear tiger skin skirts, adorned with charnel ground ornaments. Looking back, performing the function of repelling,
Repelling all curses, sorcery, evil spells, etc., including deities,
As well as other malicious spells, demons, and harmful beings.
Repelling them back, like moths to a flame,
Burning them to ashes, banishing them to the end of the outer great ocean,
Performing killing, cutting, chopping, and smashing,
Instantly annihilating them, making even their names disappear. I and the deities emanate from ourselves
Countless wrathful beings, holding various diseases and weapons,
Repelling, slaying, and subduing all curses, including deities.
Completely destroying with the four elements, banishing the remainder to the end of the ocean,
Setting boundaries, so that they never return. Based on the clear visualization of the above, recite:
du tri ya ma rā jaḥ ya ma rakṣa, krodha pa ca la, a ya ma du ru ca śa na dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa mā ra ya bhyo bhyo zlog zlog, ya ma sa ma ya ti dgra bo byad ma lha srung dang bcas pa'i srog snying la bhyo bhyo.
The above is a summary of the eleven repelling wheels. When adding the tail sounds of repelling, slaying, and suppressing to the root mantra, it is only necessary to recite up to pa ca la, and the content after kā la rū pa is not necessary. Because the tantra says: 'The tail sounds of the three mantras'.

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཟློག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་འབད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཟློག་པའི་དུས་ཀྱི་ལག་ལེན་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེའི་བྱ་ལམ་སྲུང་ཐབས་སུ་བཤད་པ་དེར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་དགོས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་དུ་བདག་ཉིད་བཏབ་པ་སོགས་ཡོད་ན། ལྷ་དེ་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། ལྷ་དེ་རྣམས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་རང་གཤེད་དུ་འབེབས་པ་
18-42-15b
ཡིན་ནོ། །ལུས་དཀྱིལ་བཀོད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ཟློག་པའི་དུས་མ་གཏོགས་གཞན་ནམ་དུ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟློག་པའི་དམིགས་པ་སྔགས་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་ཆུའི་ཟློག་པ་རི་རབ་ཁོང་ཉུལ་གྱི་དོན་ཡིན་པས། ཁྲོ་ཆུ་གཞན་པ་ཁ་ཤས་ལ་གནད་འདི་མི་འདུག་ཅིང་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འཚུབས་པས་གཞན་སྣོད་ལྡན་མ་གཏོགས་པ་ལ་གསང་ངོ་སྦའོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། བསད་པའི་བཅའ་གཞི་དང་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་བལྟའོ། །དམིགས་པ་ནི། མདུན་དུ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་གསལ་བ་ལ། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་དང་བདག་གི་སྔགས་བཟླས་པའི། །སྒྲ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བྱད་མའི་སྤྱི་བོར་ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད། །ས་ཡི་དྭངས་མ་བུང་བ་མེ་ཏོག་ལ། །འཇིབ་འདྲ་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དངངས་ནས། །ཚངས་པའི་གཙུག་ཐག་བཅད་ཅིང་ལུས་འབྱུང་འཁྲུགས། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་སྔགས་བཅས་མགྲིན་པ་རུ། །ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་པོ་ནི། །སྡིག་པ་དམར་པོ་བྲག་ལ་འཛེག་འདྲ་བ། །དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དངངས་རྩེ་ཆུང་གཉིས། །བཅད་པས་བྱད་མ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་ལྟེ་བ་རུ། །མེ་ཡི་དྭངས་མ་
18-42-16a
ཕུང་པོའི་བདུད་པོ་ནི། །སྡོམ་གཟུགས་དུད་ཁ་འདོམ་བགྲད་འདྲ་དེར་ཕོག །དེ་དངངས་ལྟེ་བའི་རྩ་བཅད་ལུས་སེམས་ཕྲལ། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྙིང་ག་རུ། །རླུང་གི་དྭངས་མ་འཆི་བདག་བདུད་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྱད་མི་སྟོབས་ཆེན་འདྲ་དེ་ལ། །ཕོག་པས་དེ་དངངས་སྲོག་གི་རྩ་བཅད་ནས། །ལུས་སེམས་བྲལ་ཞིང་འཚོ་སྲོག་འགག་པར་བྱས། །སླར་ཡང་འོད་སྔགས་ཐུན་བཅས་སྤྱི་བོ་རུ། །ཕོག་པས་ས་དྭངས་མགྲིན་པའི་ཆུ་ལ་བསྡུས། །མགྲིན་པར་ཕོག་པས་ཆུ་དྭངས་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་བསྡུས། །ལྟེ་བར་ཕོག་པས་མེ་དྭངས་སྙིང་གའི་རླུང་ལ་བསྡུས། །སྙིང་གར་ཕོག་པས་རླུང་དྭངས་སྲོག་རྩར་འདུས།་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དོན། དེ་ཚེ་སྙིང་གར་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་ནི། །བྱིའུ་ལེན་པའི་མགོ་ཙམ་དེ་ཡི་ནང་། རྣམ་ཤེས་རྣྲི

【现代汉语翻译】
这就是意义所在。像这样，以专注和真言来遣除，努力直到出现遣除的征兆。遣除时的实践方法，请参考‘根本实践’的纸卷。防护、遣除、诛杀、镇压的征兆，请参考《阎魔法则·防护方法》中的描述。如此布置身坛城诸尊的目的在于，如果这些神祇对自身施加了诅咒等，就需要将这些神祇囚禁起来，并将这些神祇作为诅咒施术者自身的刽子手。
布置身坛城和生起十忿怒尊，只有在遣除时才需要，其他时候则不需要。像这样，以专注和真言来遣除，这是‘忿怒水遣除·贯穿山王’的意义。其他的忿怒水遣除法可能不具备这个关键点，此法极其深奥且猛烈，所以要对非具器者保密。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文）
第三，诛杀：诛杀的根本和实践等，请参考‘根本实践’的纸卷。专注：观想前方清晰地显现出所要诛杀的敌人，自身明观为阎魔，从心间种子字中发出光芒，并念诵自己的真言，声音和猛烈的力量同时作用。击中诅咒施术者的头顶，如同天神之子、魔鬼、大地的精华、蜜蜂、鲜花等被吸取一样，使其惊慌失措，断绝梵天之脉，身体四大紊乱。再次发出光芒，伴随着真言，击中其喉咙，如同水的精华、烦恼的魔鬼、罪恶的红色，攀登岩石一样。击中它，使其惊慌失措，切断两个小脉，使诅咒施术者吐血。再次发出光芒，伴随着真言和力量，击中其脐轮，如同火焰的精华、蕴积的魔鬼、丑陋的身躯、张开的嘴巴一样。使其惊慌失措，切断脐轮的脉，身心分离。再次发出光芒，伴随着真言和力量，击中其心间，如同风的精华、死神魔鬼、深蓝色的巨人、强大的力量一样。击中它，使其惊慌失措，切断命脉，身心分离，断绝生机。
再次发出光芒，伴随着真言和力量，击中其头顶，使地的精华汇聚到喉咙的水中。击中喉咙，使水的精华汇聚到脐轮的火中。击中脐轮，使火的精华汇聚到心间的风中。击中心间，使风的精华汇聚到命脉中。风融入到意识中。那时，在心间，血红色的蛤蟆，如同小鸟头的大小，其中有意识。

【English Translation】
That is the meaning. Like this, with focus and mantra, repel, striving until the signs of repulsion appear. The practices for the time of repulsion should be viewed in the scroll of 'Fundamental Practice'. The signs of protection, repulsion, killing, and suppression should be viewed in what is explained in 'Yama's Path: Methods of Protection'. Thus, the purpose of arranging the deities of the body mandala is that if these deities have cast curses upon oneself, there is a need to imprison these deities and to make these deities the executioners of the curse caster themselves.
Arranging the body mandala and generating the Ten Wrathful Ones is only necessary at the time of repulsion, and not at any other time. Like this, this focus with mantra for repulsion is the meaning of 'Wrathful Water Repulsion: Penetrating the Mountain King'. Other wrathful water repulsions may not have this key point, and this is extremely profound and fierce, so it should be kept secret from those who are not suitable vessels. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan)
Third, Killing: The fundamentals and practices of killing, etc., should be viewed in the scroll of 'Fundamental Practice'. Focus: Clearly visualize the enemy to be killed in front. Clearly visualize oneself as Yama, and from the heart seed-syllable, emit light and recite one's own mantra, with sound and fierce force acting simultaneously. Strike the crown of the curse caster's head, like the son of a god, a demon, the essence of the earth, a bee, a flower, etc., being absorbed, causing them to panic, severing the Brahma vein, and disrupting the four elements of the body. Again, emit light, accompanied by mantra, striking their throat, like the essence of water, the demon of afflictions, the red of sin, climbing a rock. Strike it, causing them to panic, severing the two small veins, causing the curse caster to vomit blood. Again, emit light, accompanied by mantra and force, striking their navel chakra, like the essence of fire, the demon of aggregates, an ugly body, an open mouth. Cause them to panic, severing the root of the navel chakra, separating body and mind. Again, emit light, accompanied by mantra and force, striking their heart, like the essence of wind, the death lord demon, a dark blue giant, great strength. Strike it, causing them to panic, severing the life vein, separating body and mind, cutting off life.
Again, emit light, accompanied by mantra and force, striking their crown, causing the essence of earth to gather into the water of the throat. Striking the throat, causing the essence of water to gather into the fire of the navel. Striking the navel, causing the essence of fire to gather into the wind of the heart. Striking the heart, causing the essence of wind to gather into the life vein. The wind dissolves into consciousness. At that time, in the heart, the blood-red toad, the size of a bird's head, within it is consciousness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིག་ལྗང་གུར་གནས་པ་ལས། །སྦལ་པ་ཞུ་ནས་རྣམ་ཤེས་རྣྲི་ལ་ཐིམ། །རྣྲི་ལྗང་འོད་བཅས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར། །ནག་ཐུམ་སོང་ནས་བེམ་རིག་བྲལ་ཞེས་པ་འདི་ནི་བསད་པའི་ཡིག་ཆུང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ནག་པོའི་དོན་ནོ། །བར་བསམ།་དམིགས་པ་འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན་གཞན་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་
18-42-16b
པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བསད་པའི་སྔགས་བཟླ་བྱ་ནི། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་རཱ་ཛཿ ཡ་མ་རཀྴ། ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྲོག་རྩ་ལ་མྱོག་མྱོག་ཡཾ་ཡཾ་རྦད་རྦད་ལ་ལི་ཐ་བ་ནི། རཱ་ཛ་ྤྦ་བ་ནི། དགྲ་བོ་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ལ་མྱོག་མྱོག་ཡཾ་ཡཾ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ་ཡ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། ནག་པོ་ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་བྲེང་བྲེང་། རྩ་ཏིག་སྲོག་ཏིག་རྦད། སྙིང་ཏིག་ཁཾ་ཁཾ་རཾ་རཾ་ཡཾ་ཡཾ་བྱད་མའི་སྙིང་དུ་སོད་སོད། ཅེས་པའི་གསང་སྔགས་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྒྲ་མ་ཆད་པར་བཟླའོ། །འདི་ནི་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ངག་འདོན་དུ་དགོས་པ་རྣམས་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་བཅའ་གཞི་དང་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུའི་སྨན་སྡོང་དང་། དུག་སྡོང་གཉིས་ཀ་ནས་ཉེར་མཁོ་ལག་ལེན་དུ་མཁོ་བ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་། དེ་དག་ལ་ཞལ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁོ་བོས་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་གསལ་བར་བཀོད་ཡོད་པ་དེར་རྟོགས་པར་བྱོས་ཤིག །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་རང་གི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་དུས་གཏོར་ཆེན་ལ་དམིགས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། མདུན་གྱི་རྟེན་ནམ་གཏོར་ཆེན་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་
18-42-17a
མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་བདལ། །ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་དྲངས་གྱུར། གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མལ་དུ་མདུན་དུ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། ཕྱིའི་མཆོད་པ། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད། དུག་ཁྲག་གི་མཆོད་པ། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དགྲ་བགེགས་བམ་དང་སྡེ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཚེར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་དང་ནང་རོལ་གསོལ། །གཡས་ལྗང་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་མི་རོ་འཆའ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འཛུམ་པའི་ཞལ

་དང་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་བཞུགས། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་དབལ་དང་ལྡན། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་སྦྲུལ་ནག་འཆང་། །སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པས་བར་སྣང་གང་། །སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར། །གསང་ཡུམ་དུན་ཏིག་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ། །འཁོར་
18-42-17b
དུ་འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་དང་། །བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་དམར་དང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དྲེགས་པ་སྒོ་བ་བཞི། །ཡང་འཁོར་གཤིན་རྗེ་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་སོགས། །སྲུང་དང་ཟློག་ཅིང་བསད་པའི་ལས་མཛད་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་ཡིས། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ཤམ་བུ་གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་གི་སྐབས་ལྟར་གདགས་སོ། །སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བསྟོད་པ་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་མ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་པའི་ཞལ། །
18-42-18a
གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དབུས་མཐིང་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱོར། །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ཡིས། །སེམས་དཔའ་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བར་བྱེད། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཡིས། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཚེ་རྒྱལ་རིག་འཛིན་ཁྱོད་ལ༴ གཡས་གསུམ་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས། །བསྟན་པའི་རུ་ཏྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག༴ གཡོན་གསུམ་ཕྱག་ན་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ་ཡིས། །(བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད། །ས་ལམ་རབ་བགྲོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །)སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་ལྡིང་བ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་སྡུད་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཀླུ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
履行守护和遣除之职。
下身具备忿怒之橛和力量。
腰间缠绕着摩羯，口中衔着凶猛的黑蛇。
毛发的利刃如水刃之翼般充满虚空。
身上燃烧着剧烈的毒火。
秘密明妃以隐藏的姿态环绕。
眷属有死主、寿命主、命主，
贝瓦萨塔、扎瓦，青红二色，
阎摩罗阇、总刽子手、毒树，
十二死主、傲慢者、四门卫。
还有九万九千阎摩眷属等，
履行守护、遣除和诛杀之职。
不违背文殊阎摩的旨意，
享用以血肉装饰的朵玛，
以如雨般降下的加持和成就，
祈请赐予心中所愿的成就。
瑜伽士以恭敬之心顶礼赞颂。
在结尾处，应如遣除阎摩时一样，加上守护、遣除、诛杀的结尾语。再次对主尊进行广大的赞颂：吽！
此赞颂比十方天空还要广大，从十方广阔的天空坛城中，
在日月莲花和敌魔交错之上，
三世诸佛的身语意，
融入三身一体的自性。
死主业力阎摩大威力者，
身色红黑，如劫末之火般燃烧。
三面六臂，具有怖畏的形象。
右侧青色，手持金刚杵，是忿怒大尊的忿怒面容。
左侧红色，马头明王，是具力者的忿怒面容。
中央蓝色，文殊降阎魔尊，是忿怒尊的忿怒面容。
向三族怙主的身像顶礼赞颂。
五部佛陀作为头顶的庄严而安住。
将五毒烦恼转化为五种智慧。
圆满一切功德，向您顶礼赞颂。
九眼以憎恨之眼注视十方，
策励十地菩萨的誓言。
向无边威严的您顶礼赞颂。
十二獠牙剧烈地咬噬，
斩断十二死主的命根。
向长寿自在持明者您顶礼赞颂。
右三手持敌杖，
降伏违背誓言的教敌鲁扎。
向伟大的护法您顶礼赞颂。
左三手持颅器，
遣除菩提道上的障碍。
向迅速通达道位的您顶礼赞颂。
毛发的利刃向右挥舞，
摄集上方天神的众会。
向摄集自在的怙主您顶礼赞颂。
水刃之翼向左伸展，
摄集下方龙族的众会。
龙族之王

【English Translation】
Performing the work of protection and repulsion.
The lower body possesses the wrathful phurba and power.
The waist is entwined with makara, and the mouth holds a fierce black snake.
The razor wings of hair fill the space.
The body blazes with intense poison fire.
The secret consort embraces in a hidden manner.
The retinue includes the Lord of Death, the Lord of Life, the Lord of Vitality,
Beva Sata, Zawa, green and red,
Yama Raja, the general executioner, the poisonous tree,
The twelve Lords of Death, the Arrogant Ones, the four Gatekeepers.
And also ninety-nine thousand Yama retinues, etc.,
Performing the work of protection, repulsion, and killing.
Without transgressing the command of Manjushri Yama,
Accept this torma adorned with flesh and blood,
And through the blessings and siddhis that fall like rain,
Grant the siddhis desired in the mind.
The yogi prostrates and praises with reverence.
At the end, the conclusion of protection, repulsion, and killing should be added, as in the case of repelling Yama. Again, a vast praise should be offered to the main deity: Hum!
This praise is said to be larger than the ten directions of space, from the mandala of the vast space of the ten directions,
Upon the interlaced sun, moon, lotus, and enemies and obstructors,
The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
The very nature of the union of the three kayas.
Lord of Death, Karma Yama, the greatly powerful one,
Body color red-black, blazing like the fire of the eon.
Three faces, six arms, possessing a terrifying form.
The right green face, holding a vajra, is the wrathful face of the Great Wrathful One.
The left red face, Hayagriva, is the wrathful face of the Powerful One.
The central blue face, Manjushri Yamantaka, is the wrathful face of the Wrathful One.
I prostrate and praise the form of the three family protectors.
The Buddhas of the five families reside as ornaments on the head.
Transforming the five poisons of affliction into the five wisdoms.
Perfecting all qualities, I prostrate and praise you.
The nine eyes, gazing at the ten directions with hateful eyes,
Arouse the vows of the ten bodhisattvas.
I prostrate and praise you, the boundless splendor.
The twelve fangs fiercely gnashing,
Sever the life force of the twelve Lords of Death.
I prostrate and praise you, the victorious long-life vidyadhara.
The three right hands holding enemy weapons,
Subdue the oath-breaking Rudra of the doctrine.
I prostrate and praise you, the great protector of the doctrine.
The three left hands holding skull cups,
Clear away the obstacles on the path to enlightenment.
I prostrate and praise you, who swiftly traverse the paths and stages.
The razor wings of hair fluttering to the right,
Gather the assemblies of gods from above under your power.
I prostrate and praise you, the gathering lord.
The water-blade wings extending to the left,
Gather the assemblies of nagas from below under your power.
King of the Nagas

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་
18-42-18b
དབང་པོ་ཁྱོད་ལ༴ སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་གདངས་པ་ཡིས། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དམག་དཔོན་བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ༴ སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ནི། །སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྲེག་པར་བྱེད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཐར་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདོད་གསོལ་སྦྱར་བ་དང་། ཡང་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །སྟེང་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་གདལ། །སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲིའི་གཞལ་ཡས་སུ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བསྣོལ་བའི་དབུས། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་བགེགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཡ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་ཞལ་ལྗང་ལ་གཡོན་
18-42-18c
ཞལ་དམར། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་རྔམས། །ཉམས་པའི་རུ་དྲ་ཞལ་དུ་གསོལ། །བདུད་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ། །རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བྱིན་རླབས་གཏེར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་ཆུན་པོས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་གཏམས། །དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྗགས་གསུམ་འདྲིལ་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞི་བས་མ་ཐུལ་མ་རུངས་པ། །དྲག་པོས་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ཅན། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་བུ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་གློ་སྙིང་གཟེར། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གཞོབ་ཏུ་
18-42-18d
བསྲེག །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་ནི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་རྒྱུག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །སྦས་

【现代汉语翻译】
眷属（དབང་པོ，wangpo，力量之主）您啊！身腰间狰狞的摩羯张开大口，将虚空中凶猛的众神尽数摄服。向您——降伏魔军的将领致敬赞颂！
从毛孔中涌现出无数与自身相同的化身，为了毫不迟疑地成就猛烈的利生事业。向您——拥有神通威力的眷属致敬赞颂！
身上燃烧着智慧的火焰，焚烧着末世众生的烦恼。向您——伟大的勇士致敬赞颂！’
在最后，根据情况加入息增怀诛的祈愿词。并且，再次对所有主尊眷属进行赞颂：吽 呀！
各个方向都是彼岸（ཕ་ཀི་ན，pha ki na，彼岸）。太阳的南面也是彼岸。在业力阎罗的净土中，在寒热交战的中心，在极其恐怖的宫殿里，上方是刀剑的飞舞之地，下方铺设着剃刀的地面，在剃刀水刀的宫殿中，在三角形青黑交错的中央，十八傲慢和作害的鬼神，在违背誓言的敌人的座垫上。
由“呀”字（ཡ，梵文：य，ya，空性之风）所生的阎罗，身色红黑如火般燃烧，三面六臂，形象可怖。右面的脸是绿色的，左面的脸是红色的，中间的脸是青黑色的，极其狰狞。吞噬着衰败的罗刹，向您——降伏魔军者致敬赞颂！
三头顶上有三座佛塔，住着过去、现在、未来三世的佛陀。您是守护、救护、赐予寿命、掌握权力的法身，是加持的宝藏，向您赞颂！
六臂中右三手拿着敌人的刀，立即斩断违背誓言的敌人的头和身体。左三手割断心脏和命脉，吞入口中，向您赞颂！
身上装饰着成串的毒蛇，将凶恶的众生碾为尘土。十二獠牙中充满毒液，降伏一切傲慢者，向您赞颂！
三舌搅动，发出嘎吱嘎吱的声音，将三千世界的天神和魔鬼吞入口中。对于寂静调伏不了的顽劣之徒，用猛烈手段降伏，向您赞颂！
左右两边的剃刀翅膀，无论瞄准何处都将其碾为尘土。身腰间有狰狞大口的摩羯，将三千世界吞入口中。
下半身是愤怒之水的橛子，刺穿敌人、鬼怪、诅咒的胸和心。身上燃烧着劫末之火，将敌人、鬼怪、诅咒烧成灰烬。
从毛孔中涌现出化身，将敌人、鬼怪、诅咒碾为尘土。业力阎罗拥有强大的威力，周围环绕着亿万阎罗，遍布三千世界。您的誓言已到期！'
隐藏（སྦས，bas，隐藏）

【English Translation】
O, Power Holder! With the fearsome makara (sea monster) gaping at your waist, you subdue all the fierce hosts of the intermediate space. Homage and praise to you, the general who subdues the armies of demons!
From the pores of your skin emanate countless emanations identical to yourself, in order to accomplish fierce activities without hindrance. Homage and praise to you, Power Holder, who possesses miraculous power!
The blazing fire of wisdom on your body burns away the afflictions of sentient beings in this degenerate age. Homage and praise to you, great hero!
At the end, add the appropriate verses for pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful activities as needed. And again, praise all the main deities and their retinues: Hum Ya!
Every direction is the Other Shore (ཕ་ཀི་ན，pha ki na，the Other Shore). The south side of the sun is also the Other Shore. In the realm of the Yama of Karma, in the midst of the conflict between heat and cold, in the extremely terrifying palace, above is the whirling place of swords, below is spread the ground of razors, in the palace of razors and water knives, in the center of the triangular blue-black intersection, the eighteen arrogant ones and harmful spirits, on the seat of the oath-breakers and enemies.
The Yama born from the syllable 'Ya' (ཡ，梵文：य，ya，wind of emptiness), whose body is red-black, blazing like fire, with three faces and six arms, a terrifying form. The right face is green, the left face is red, the middle face is blue-black, extremely fierce. Devouring the ruined Rudra, homage and praise to you, the subduer of demons!
Above the three heads are three stupas, where the Buddhas of the three times reside. You are the Dharma body of protection, salvation, life-giving power, and authority, a treasure of blessings, I praise you!
In the six arms, the three right hands hold the enemy's sword, immediately severing the heads and bodies of the oath-breaking enemies. The three left hands cut the heart and life force, devouring them into your mouth, I praise you!
Your body is adorned with strings of poisonous snakes, crushing the wicked beings into dust. The twelve fangs are filled with poison, subduing all the arrogant ones, I praise you!
The three tongues swirl, making a crunching sound, devouring the gods and demons of the three thousand worlds into your mouth. Those who cannot be tamed by peaceful means, you subdue with fierce methods, I praise you!
The razor wings on the left and right sides, wherever they aim, crush it into dust. The makara with the fearsome mouth at your waist devours the three thousand worlds into its mouth.
The lower body is a stake of wrathful water, piercing the chest and heart of enemies, ghosts, and curses. The fire of the eon burns on your body, burning enemies, ghosts, and curses to ashes.
Emanations emerge from the pores of your skin, crushing enemies, ghosts, and curses into dust. The Yama of Karma possesses great power, surrounded by billions of Yamas, pervading the three thousand worlds. Your vow has come due!
Hidden (སྦས，bas，hidden)

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཡུམ་དུ་དུན་ཏིག་དང་། །འཆི་བདག་ཚེ་བདག་སྲོག་གི་བདག །བེ་ཝ་ས་ཏ་ཟ་བ་ལྗང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྤྱི་གཤེད་དང་། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་། །བཀའ་ཉན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་རྣམས། །དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་གཡེལ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཚེ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། སྲུང་ཟློག་བསད་པ་སྐབས་ཐོབ་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་སོགས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་པ་ནི་ཞལ་ལ་དྲིས།་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་སྲུང་ཟློག་
18-42-19a
བསད་པ་སོ་སོར་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གནས་པ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་གང་ཡིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་པ་ནི་ཞལ་ཤེས་ཡིན་ཅིང་ཞིབ་ཆ་ཚོ་ནི་ཞལ་ལ་དྲིས་ཤིག །བདག་མདུན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་སྣང་གྲགས་གསལ་གསུམ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས་མི་གཡོ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྲུང་བཟློག་བསད་པ་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་བརྗོད་ངག་འཁྱལ་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱས་ལ་བཟླས་སོ། །ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་གསལ་བར་ཡོད་དོ། །སྐབས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཚོགས་པར་བསགས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་ཆུ་བྲན་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བས། །ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་མ་དག་དྲི་མའི་ཚོགས། །བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་བྱས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཅེས་དམིགས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཙཀྲ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
18-42-19b
སླར་ཡང་སྨན་རག་བྲན་ལ། རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འཕྲོས་པའི། །ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་འབར་གྱིས། །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་བྱས། །སླར་ཡང་ཧ་དཀར་ཧོཿདམར་ཧྲཱིཿལྗང་སྤྲོས། །སྦྱངས་སྤེལ་སྦར་བས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་མཆོག །གསང་སྔགས་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་གཤིན

【现代汉语翻译】
以莲师母（Padmasambhava's consort）为首，死亡之主、寿命之主、生命之主，贝瓦萨塔（梵文：Beva-sata），扎瓦江（Zawa Jiang），阎摩罗阇（梵文：Yamaraja，Yama，死亡之王）总刽子手，以及眷属、誓言者如海之众，迅速行动并守护教法，向听命者众顶礼赞颂。享用这红色食子，降伏并摧毁所有邪魔和护法，成就所托付的事业。不要懈怠，誓言守护者众，迅速解脱那些破坏佛法、危害三宝、憎恨瑜伽士我的罪恶敌人。时机已到，萨玛雅（梵文：Samaya，誓言），成就所托付的事业！’
如是广为赞颂，而关于守护、遣除、诛杀等，根据具体情况，其要点至关重要，需请教上师。自生本尊的观想，守护、遣除、诛杀各有不同，此前已述。于前生本尊之际，观想自身明观为本尊，从心间种子字放出光明，触及前生主尊及眷属心间的各自种子字，由此激发誓言之流，无碍成就守护、遣除、诛杀等事业，此乃口诀，细节需请教上师。自生与前生之生起次第清晰，于显现、声响、明三者皆空，大印（梵文：Mahamudra）之游戏中不为所动之状态中，具足三种把握，不散乱，一心一意，于守护、遣除、诛杀等之观想清晰之状态中，不间断地念诵，切勿闲聊。所有细节皆于仪轨实修之纸张中清晰记载。
于此时，应进行会供。积聚丰盛的会供品，向其洒水，以嗡桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：ॐ सुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡，桑巴）之咒语进行净化，以斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）进行清净。于空性中，自身明观为本尊，从心间光芒中，由让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）的光芒放出和收摄，会供之过失、不净之垢，焚烧、抛弃、净化，使其完全清净，成为具足五妙欲之供品。如是观想。让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）萨帕拉纳扎卡拉比修达吽梭哈（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཙཀྲ་བི་ཤུདྡྷ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्फरणचक्रविशुद्ध हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：spharaṇacakraviśuddha hūṃ svāhā，汉语字面意思：展开轮，完全清净，吽，梭哈）。
再次洒上甘露，从自身本尊心间放出，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）红色、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光芒闪耀，净化由嗔恨、贪欲、愚痴所产生的会供之过失，使其成为三身之体性。再次哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）白色、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）红色、舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）绿色放出，通过净化、增长、燃烧，成为妙欲甘露之精华，秘密咒语、誓言之物，奇妙之智慧之聚，上师、本尊、文殊寂静...

【English Translation】
Headed by the Lotus Master's consort, the lord of death, the lord of life, the lord of vital force, Beva-sata, Zawa Jiang, Yamaraja (Yama, the King of Death) the chief executioner, and the assembly of attendants, the ocean of oath-bound ones, swift in action and protectors of the Dharma, I prostrate and praise the assembly of obedient ones. Accept this red torma, subdue and destroy all demons and protectors, accomplish the entrusted activities. Do not be negligent, assembly of oath-bound protectors, swiftly liberate the sinful enemies who destroy the Buddha's teachings, harm the Three Jewels, and hate the yogi me. The time has come, Samaya (vow), accomplish the entrusted activities!'
Thus, extensively praise, and regarding protection, repulsion, and killing, depending on the specific situation, the key points are extremely important and need to be inquired from the guru. The visualization of self-generation deity, protection, repulsion, and killing are different, as previously described. In the case of the front generation deity, visualize oneself clearly as the deity, from the heart's seed syllable radiate light, touching the heart of the main deity and retinue of the front generation, thereby stimulating the stream of vows, effortlessly accomplishing the activities of protection, repulsion, and killing, this is the oral instruction, details need to be inquired from the guru. The generation stage of self-generation and front generation is clear, in the state of being unmoved in the play of appearance, sound, and clarity being empty, the Great Seal (Mahamudra), possessing three grasps, without distraction, single-mindedly, in the state of clear visualization of protection, repulsion, and killing, recite without interruption, do not chat. All details are clearly recorded in the paper of ritual practice.
At this time, a feast offering should be performed. Accumulate abundant feast offerings, sprinkle water on them, purify them with the mantra of Om Sumbha, cleanse them with Svabhava. In emptiness, visualize oneself clearly as the deity, from the light of the heart, from the emission and absorption of Raṃ (fire), Yaṃ (wind), Khaṃ (space), the faults and impurities of the feast offering are burned, discarded, and purified, making them completely pure, becoming offerings possessing the five desirable qualities. Visualize thus. Raṃ, Yaṃ, Khaṃ Spharaṇacakraviśuddha Hūṃ Svāhā.
Again, sprinkle nectar, from the heart of one's own deity radiate, Oṃ (white), Āḥ (red), Hūṃ (blue) blazing light, purify the faults of the feast offering arising from hatred, desire, and ignorance, making them the essence of the three bodies. Again, Ha (white), Hoḥ (red), Hrīḥ (green) emit, through purification, increase, and burning, becoming the essence of the nectar of desirable qualities, secret mantras, objects of vows, wondrous gatherings of wisdom, guru, yidam, peaceful Manjushri...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེའི་གཤེད། །འཁོར་བཅས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །སྡེ་དྲུག་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དང་། །བཀའ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་ལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་གཏོར་མ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་སྒྲོན་ལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དང་། །སྦས་པའི་ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་དུན་ཏིག་མ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་དུག་གསུམ་ཁྲོས་
18-42-20a
པ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་ལ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དབུལ། ཚོགས་བར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འབར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས། །འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་སྐོངས་ལ། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐང་ཞིང་། ནོངས་གྱུར་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་
18-42-20b
གྱུར་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། །ནོངས་གྱུར་ཆག་ཉམས་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་སོ། །ཚོགས་མཐའ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི་གཏོར་ཟློག་གདབ་ལས་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཚོགས་མཐའ་མ་འདི་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། སྐབས་གཞན་དུ་ན། ཟན་གྱི་ལིང་ག་མཁྱིད་གང་བ་དགྲའི་དྲི་མ་དང་རཀྟས་སྦགས་པ་ཤ་དུམ་མཐེབ་སྐྱུ་ཆང་ཕུད་གཏོར་ཆུང་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་ཟན་དུམ་ག

【现代汉语翻译】
摧毁魔军，成为令眷属欢喜的供品。念诵：嗡啊吽 哈哈 舍（Om Ah Hum Ha Ho Hrih）。迎请会供：吽！根本传承上师本尊如海，以及愤怒文殊、忿怒明王（Krodhachu Dhukdong）父尊与母尊，六部阎罗、业之屠夫，以及教敕眷属、化身与再化身等，祈请降临享用膳食会供。祈请降临此处，享用誓言物会供，赐予寿命与权力的成就。如此迎请。将首次会供的朵玛等供养，并点燃血酒灯。吽！文殊大悲化现的忿怒身，忿怒之王忿怒明王（Krodhachu Dhukdong），以及隐秘的母尊，秘密的敦迪玛（Duntikma），阎罗六部，三毒所化的忿怒者，以及眷属誓言者如海的军队，供养具备五种妙欲的会供。请享用会供，并赐予瑜伽士殊胜与共同的威力成就。雅玛ra匝萨巴热哇ra嘎那匝扎布匝火（Yamaraja sapariwara ganacakrapuja ho）。如此供养。中间的会供用于圆满誓言，忏悔违犯：吽！以此具备五种妙欲的会供，圆满三族总集及其眷属的誓言。以根本八药与千种混合药物之海，圆满忿怒之王父尊与母尊及其眷属的誓言。以诛杀怨敌魔障的毒血之海，圆满忿怒明王（Krodhachu Dhukdong）及其眷属的誓言。以威严炽燃的巴林朵玛，圆满业之阎罗及其眷属的誓言。以外内供品会供无边无际，圆满文殊父尊与母尊及其眷属的誓言。祈请您以猛烈的誓言来圆满，圆满后祈请赐予权力和成就。如此圆满，忏悔过失：吽！忿怒之王及其眷属，请垂听我。您具备清净的智慧之眼，我为烦恼所控，心识迷惑。祈请宽恕我的过失与违犯。对于微小的供品、残缺的精华、混杂的剩余，以及誓言物不全、修持懈怠等，凡是与忿怒之王及其眷属心意相违背的，我皆忏悔，祈请赐予清净的成就。念诵：嗡 雅玛ra匝 萨玛雅 玛努巴拉雅（Om Yamaraja samaya manupalaya）等百字明忏悔。最后的会供是诛杀、诅咒等，如果与朵玛回遮、降伏事业等相关，则可以不做最后的会供。其他情况下，则将面团制成的林伽（linga），充满仇敌的污垢和血迹，肉块、中指、酒糟、小朵玛等作为会供的肉食碎片。
Omitting the final Tsok is acceptable if it is associated with Torma reversion, subjugation activities, etc. Otherwise, a dough Linga filled with the enemy's filth and blood, pieces of meat, middle finger, wine residue, and small Tormas are offered as pieces of meat for the Tsok.
Destroying the armies of maras, becoming an offering that pleases the retinue. Recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Inviting the Tsok: Hum! Root lineage lamas, yidams as vast as the ocean, and Wrathful Manjushri, Krodhachudong, father and mother, the six classes of Yama, the executioners of karma, and the command retinue, emanations and further emanations, please come and partake of this feast. Please come here, accept the offerings of samaya substances, and bestow the siddhi of life and power. Thus invite. Offer the first portion of the Tsok and Tormas, and light the rakta lamps. Hum! Wrathful form of Manjushri's great compassion, King of Wrath, Krodhachudong, and the secret mother, secret Duntikma, the six classes of Yama, wrathful forms of the three poisons, and the ocean-like armies of the retinue of oath-bound ones, offer this Tsok offering with the five desirable qualities. Please accept this Tsok offering and bestow upon the yogi the supreme and common powers and siddhis. Yamaraja sapariwara ganacakrapuja ho. Thus offer. The intermediate Tsok is for fulfilling the samaya and confessing transgressions: Hum! With this Tsok offering possessing the five desirable qualities, fulfill the samaya of the Three Families and their retinue. With the ocean of the eight root medicines and a thousand mixed medicines, fulfill the samaya of the Wrathful King, father and mother, and their retinue. With the ocean of poisonous blood for subduing enemies and obstacles, fulfill the samaya of Krodhachudong and their retinue. With the majestic and blazing Balim Torma, fulfill the samaya of the Yama of Karma and their retinue. With the outer and inner Tsok offerings as limitless as the sky, fulfill the samaya of Manjushri, father and mother, and their retinue. Please fulfill your fierce samaya, and having fulfilled it, please bestow power and siddhi. Thus fulfill, and confess transgressions: Hum! Wrathful King and your retinue, please heed me. You possess the pure eye of wisdom, while I am controlled by afflictions, with a deluded mind. Please forgive my transgressions and violations. For the small offerings, deficient essences, mixed leftovers, incomplete samaya substances, negligent practice, and whatever is contrary to the mind of the Wrathful King and your retinue, I confess and ask for the siddhi of purity. Recite: Om Yamaraja samaya manupalaya, etc., with the hundred-syllable mantra to confess.

【English Translation】
rje'i gshed/ 'khor bcas dgyes pa skyed pa'i rdzas su gyur/
Destroying the armies of maras, becoming an offering that pleases the retinue. Recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Inviting the Tsok: Hum! Root lineage lamas, yidams as vast as the ocean, and Wrathful Manjushri, Krodhachudong, father and mother, the six classes of Yama, the executioners of karma, and the command retinue, emanations and further emanations, please come and partake of this feast. Please come here, accept the offerings of samaya substances, and bestow the siddhi of life and power. Thus invite. Offer the first portion of the Tsok and Tormas, and light the rakta lamps. Hum! Wrathful form of Manjushri's great compassion, King of Wrath, Krodhachudong, and the secret mother, secret Duntikma, the six classes of Yama, wrathful forms of the three poisons, and the ocean-like armies of the retinue of oath-bound ones, offer this Tsok offering with the five desirable qualities. Please accept this Tsok offering and bestow upon the yogi the supreme and common powers and siddhis. Yamaraja sapariwara ganacakrapuja ho. Thus offer. The intermediate Tsok is for fulfilling the samaya and confessing transgressions: Hum! With this Tsok offering possessing the five desirable qualities, fulfill the samaya of the Three Families and their retinue. With the ocean of the eight root medicines and a thousand mixed medicines, fulfill the samaya of the Wrathful King, father and mother, and their retinue. With the ocean of poisonous blood for subduing enemies and obstacles, fulfill the samaya of Krodhachudong and their retinue. With the majestic and blazing Balim Torma, fulfill the samaya of the Yama of Karma and their retinue. With the outer and inner Tsok offerings as limitless as the sky, fulfill the samaya of Manjushri, father and mother, and their retinue. Please fulfill your fierce samaya, and having fulfilled it, please bestow power and siddhi. Thus fulfill, and confess transgressions: Hum! Wrathful King and your retinue, please heed me. You possess the pure eye of wisdom, while I am controlled by afflictions, with a deluded mind. Please forgive my transgressions and violations. For the small offerings, deficient essences, mixed leftovers, incomplete samaya substances, negligent practice, and whatever is contrary to the mind of the Wrathful King and your retinue, I confess and ask for the siddhi of purity. Recite: Om Yamaraja samaya manupalaya, etc., with the hundred-syllable mantra to confess.
Omitting the final Tsok is acceptable if it is associated with Torma reversion, subjugation activities, etc. Otherwise, a dough Linga filled with the enemy's filth and blood, pieces of meat, middle finger, wine residue, and small Tormas are offered as pieces of meat for the Tsok.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་དང་མཉམ་དུ་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་བཤམས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཁྲག་རྒོད་བྲན་ལ། དགུག་གཞུག་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་བུ་དང་ཐུན་མཚོན་ཐོགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ཆེན་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེའི་བཤན་པའི་ཚོགས། །ས་སྟེང་ས་འོག་ས་བླའི་ཚོགས་གང་བས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཐུན་མཚོན་རབ་འབར་བ། །ཐོགས་ནས་དགྲ་བགེགས་བླ་དབུགས་སེམས་ཁུག་ལ། །ལྷ་དང་ཕྱེས་ལ་བདུད་དང་གཤེད་དུ་སྤྲོད། །སྲོག་ཆོད་དབུག་ལོངས་མགོ་ལུས་སོ་སོར་
18-42-21a
ཕྲོལ། །ཤ་རུས་གཏུབས་ལ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་དང་། སྔར་བཤད་པའི་གསད་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་བྲབ་ཕུར་བུ་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་མཚོན་གྱིས་གཏུབས་ལ། ལིང་རོ་རཀྟ་བྲན་ནས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་བསྟབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨེ་ཡ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །རིགས་གསུམ་ཀུན་འདུས་དུག་སྡོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །འཁོར་ཚོགས་དམག་དཔུང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཤ་ནི་དབུས་མཐིང་རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། །རུས་པ་གཡས་ལྗང་བཞད་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་སྤྲུལ་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། ཁྲག་རྣམས་གཡོན་དམར་གཤེར་བའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྐུའི་ངང་དུ་སྒྲོལ། ཁམས་དང་ཀླད་པ་གསང་ཡུམ་ཞལ་དུ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་སྒྲོལ། །ཞག་དང་ཆུ་སེར་ནང་ཁྲོལ་རུས་པ་དང་། །ལྷ་བ་ལ་སོགས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དང་། །འཁོར་ཚོགས་གཤིན་རྗེའི་
18-42-21b
དམག་དཔུང་ཡོངས་ལ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས། །མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསོལ་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་ཤེས་རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་དུ་སྤོར་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འབུལ་ཞིང་སྨན་རག་སྦྲེང་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཤམ་བུ་རྣམས་བཏགས་ལ་འབུལ། སྐབས་འདིར་གསང་བ་གསོལ་གདབ་དང་མངའ་གསོལ་སྐོང་བ་བྱ་དགོས་པ་ནི་ལོགས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སྨན་རག་བྲན་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དང་པོ་ཕུད་བདག་བླ་མ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བར་དུ་ཚོགས་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མཐའ་མར་ལྷག་སྡུད་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཕ་འབབ་ལོངས། །དང་པོ་ཕུད་ལ་དབང་བ་ཕུད་ལ་རོལ། །བ

【现代汉语翻译】
将血淋淋的生肉放在头盖骨或铁器中，不加持，然后念诵勾召三根本等咒语后，手持橛和法器进行祈请：吽！我乃大吉祥咕噜金刚，从您心中化现的阎罗刽子手眷众，充满地上、地下、地上的所有地方。手持金刚橛和燃烧的法器，夺取仇敌的生命、气息和心识，献给神灵，交给魔鬼和刽子手。斩断生命，分离气息，将头和身体分开，切割血肉和骨骼，完成诛杀的事业。猛烈行为的时刻已经到来，不要忘记誓言，萨玛雅！’如此念诵，并念诵之前所说的杀戮咒语，击打法器，将橛插入心脏，用武器砍杀。将灵牌和血肉洒在手中，做出敬献的姿势，然后念诵：唉呀！誓言破损的仇敌，被诛杀的形体，献给上师、本尊、空行母和护法，以及三部种姓的总集、毒树的父母，以及眷众军队的海洋。请享用，请享用，敬献！卡让卡嘿！将肉献给中央蓝色威严的口中，将仇敌的愚痴转化为法身。将骨头献给右边绿色绽放的口中，将仇敌的嗔恨转化为化身。将鲜血献给左边红色湿润的口中，将仇敌的贪欲转化为报身。将精液和脑髓献给秘密明妃的口中，将仇敌的嫉妒转化为自性身。脂肪、脓水、内脏和骨头，以及所有剩余的食物，都献给阎罗六部和业力刽子手，以及阎罗的眷众军队。将仇敌的八万四千种烦恼，转化为平等广阔的智慧。享用血肉会供轮，将神识转移到三世诸佛的净土，获得菩提。’如此敬献，并将酒肉混合，在父母咒语的结尾，像平时供养朵玛一样，加上‘香布’等词语进行供养。此时，需要进行秘密祈请和加持，以及迎请，按照通常的方式进行。然后享用会供，收集剩余的食物，洒上酒肉，竖起光芒四射的旗帜，念诵：吽 贝！首先，将食物的精华献给上师阎罗的降魔者，中间献给会供主誓言护法海众，最后献给剩余食物的收集者，包括军队和眷众。立即降临此处，享用食物的精华，享受食物的精华，享受食物的精华。
Place the bloody raw meat in a skull or iron vessel, unblessed, and then recite the mantras of summoning the Three Roots, etc. After that, hold the phurba and ritual weapons and urge: Hūṃ! I am the great glorious Guru Vajrakila, the assembly of Yama executioners emanated from your heart, filling all places above, below, and on the earth. Holding the vajra phurba and the blazing ritual weapons, seize the life, breath, and consciousness of enemies and obstructors, offer them to the deities, and hand them over to the demons and executioners. Sever the life, separate the breath, cut off the head and body separately, cut the flesh and bones, and accomplish the work of killing. The time for fierce actions has come, do not forget your vows, Samaya!’ Recite thus, and recite the killing mantra mentioned earlier, strike the ritual instrument, insert the phurba into the heart, and cut with weapons. Sprinkle the lingam and blood in your hands, make a gesture of offering, and then recite: E Ya! The forms of enemies and obstructors who have broken their vows, are offered to the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, as well as the assembly of the three lineages, the father and mother of the poison tree, and the ocean of retinues and armies. Please partake, please enjoy, I offer! Kharaṃ Khāhi! Offer the flesh to the central blue majestic mouth, and transform the ignorance of the enemies into the Dharmakaya. Offer the bones to the green blooming mouth on the right, and transform the hatred of the enemies into the Nirmanakaya. Offer the blood to the red moist mouth on the left, and transform the attachment of the enemies into the Sambhogakaya. Offer the semen and marrow to the secret consort's mouth, and transform the jealousy of the enemies into the Svabhavikakaya. The fat, pus, entrails, and bones, and all the remaining food, are offered to the six classes of Yama and the executioners of karma, and to the entire army of Yama's retinue. May all eighty-four thousand afflictions of the enemies be transformed into equal and vast wisdom. Having consumed the flesh and blood of the tsok wheel, transfer the consciousness to the pure land of the Buddhas of the three times of the three families, and attain enlightenment.’ Offer in this way, and mix alcohol and meat, and at the end of the mantras of the father and mother, add ‘Shambu’ etc., like when offering tormas. At this time, it is necessary to perform secret prayers and blessings, and invitation, according to the usual way. Then enjoy the tsok, collect the remaining food, sprinkle alcohol and meat, erect a radiant banner, and recite: Hūṃ Bhyo! First, offer the essence of the food to the guru, the subduer of Yama, in the middle, offer to the host of oath-bound protectors, and finally, offer to the collector of leftover food, including the army and retinue. Immediately come here, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food.

【English Translation】
Having placed unblessed bloody raw meat in a skull or iron vessel, recite the mantras of summoning the Three Roots, etc. After that, holding the phurba and ritual weapons, make the following supplication: Hūṃ! I am the great glorious Guru Vajrakila, the assembly of Yama executioners emanated from your heart, filling all places above, below, and on the earth. Holding the vajra phurba and the blazing ritual weapons, seize the life, breath, and consciousness of enemies and obstructors, offer them to the deities, and hand them over to the demons and executioners. Sever the life, separate the breath, cut off the head and body separately, cut the flesh and bones, and accomplish the work of killing. The time for fierce actions has come, do not forget your vows, Samaya!’ Recite thus, and recite the killing mantra mentioned earlier, strike the ritual instrument, insert the phurba into the heart, and cut with weapons. Sprinkle the lingam and blood in your hands, make a gesture of offering, and then recite: E Ya! The forms of enemies and obstructors who have broken their vows, are offered to the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors, as well as the assembly of the three lineages, the father and mother of the poison tree, and the ocean of retinues and armies. Please partake, please enjoy, I offer! Kharaṃ Khāhi! Offer the flesh to the central blue majestic mouth, and transform the ignorance of the enemies into the Dharmakaya. Offer the bones to the green blooming mouth on the right, and transform the hatred of the enemies into the Nirmanakaya. Offer the blood to the red moist mouth on the left, and transform the attachment of the enemies into the Sambhogakaya. Offer the semen and marrow to the secret consort's mouth, and transform the jealousy of the enemies into the Svabhavikakaya. The fat, pus, entrails, and bones, and all the remaining food, are offered to the six classes of Yama and the executioners of karma, and to the entire army of Yama's retinue. May all eighty-four thousand afflictions of the enemies be transformed into equal and vast wisdom. Having consumed the flesh and blood of the tsok wheel, transfer the consciousness to the pure land of the Buddhas of the three times of the three families, and attain enlightenment.’ Offer in this way, and mix alcohol and meat, and at the end of the mantras of the father and mother, add ‘Shambu’ etc., like when offering tormas. At this time, it is necessary to perform secret prayers and blessings, and invitation, according to the usual way. Then enjoy the tsok, collect the remaining food, sprinkle alcohol and meat, erect a radiant banner, and recite: Hūṃ Bhyo! First, offer the essence of the food to the guru, the subduer of Yama, in the middle, offer to the host of oath-bound protectors, and finally, offer to the collector of leftover food, including the army and retinue. Immediately come here, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food, enjoy the essence of the food.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དུ་ཚོགས་ལ་དབང་བ་ཚོགས་ལ་རོལ། །མཐའ་མར་ལྷག་ལ་དབང་བ་ལྷག་ལ་རོལ། །སྨན་རག་གཏོར་མ་དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པར་བཅས་པ་རྣམས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛོད། ཁྱོད་རྣམས་ཚིམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །མི་མཐུན་བར་ཆད་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དཔལ་ལོངས་
18-42-22a
སྤྱོད་སྙན་གྲགས་རྒྱས་པར་མཛོད། །མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དམིགས་པའི་བྱད་མ་རྣམས། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོངས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛོད། །དམ་རྫས་སྨན་རག་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ཞིང་། སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་རིང་བྱེད་ན་ལྷག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་འབུལ་ལོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་ཚོགས་མཆོད་འདི་ཉི་མའི་གུང་ཐུན་ནམ་དགོང་ཐུན་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་བཅའ་གཞི་ལག་ལེན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཡོད་པས་དེར་བལྟའོ། །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ཡོད་ན་སྨན་རཀ་བྲན་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དགུག་གཞུག་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན།་བསྐུལ་འདི་ཡང་སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཀྱང་འདྲ་མིན་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་གོ །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཚ་གྲང་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །སྟེང་ནི་རལ་གྲིའི་ལྡིང་ཁང་
18-42-22b
ལ། །འོག་ནི་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ། །བར་སྣང་སྤུ་གྲི་ཆུ་གྲི་དང་། །མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བའི་གུར་ཁང་དབུས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བམ་གྱི་སྟེང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་ལྗང་ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །གཡོན་དམར་མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །དབུས་མཐིང་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་གསོལ། །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ། །རིགས་གསུམ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །སྲུང་སྐྱོབ་ཚེ་དབང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཡས་གསུམ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས། །ཉམས་པ་ཅན་གྱི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་བསྣམས། །དྲེགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་ལ་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་དུག་ཕུར་གཏམས། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དོན་སྙིང་གསོལ། །ལྗགས་གསུམ་འཁྱུག་ཅིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཞལ་དུ་

【现代汉语翻译】
于众会中得自在，于众会中享用供品。
最终于剩余物得自在，于剩余物中享用供品。
药、酒、朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品），乃是威权的降临之处，
以及仇敌的血肉与骨骼等。
请享用，请受用，愿您们满足且欢喜。
您们若满足，则瑜伽士我等，
不顺、障碍、疾病、邪魔皆得平息，
寿命、福德、受用、名声愿皆增长。
以虔诚之心，三界、三有皆摄于掌中。
对于损害佛法之敌，以及被诅咒者，
愿迅速断其命根，夺其气息，予以诛杀。
请享用此誓言物、药酒、剩余物、朵玛，
恳请忆念本誓，勤奋完成所托之事业。
嗡 亚玛惹匝 萨巴热哇惹 乌则叉 帕谛 巴恰 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ यमराज सपिरिवार उच्छिष्ट पाति भक्ष खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja saparivāra ucchiṣṭa pāti bhakṣa khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，阎魔法王及其眷属，食余残食，吃啊吃啊！）。于清净处献供。
若长期进行息灾、降伏、诛杀之修法，则将剩余物供于坛城周围。
于修法之时，此荟供应于正午或傍晚时分进行。
无论进行何种事业之圆满次第，皆应于此时进行，其仪轨已载于仪轨实修之书页中，请查阅。
其后，若有大型朵玛，则洒以药酒，观想为仇敌之血肉，以勾召咒迎请，并献供以恳请忆念本誓：
诶 呀！无论何方，于彼处。
此迎请文虽出自《药树续》第三十章，然或有不同之处。
太阳南行之处，
于业力阎罗之境，
于冷热交战之坛城中，
于极度恐怖之宫殿内，
上方为利剑之悬空殿堂，
下方为剃刀之地基，
虚空中刀刃交错，
于兵器交织之帐篷中央，
于所观想之仇敌邪魔尸体之上，
业力阎罗大威力者，
身色赤黑如火般燃烧，
三面六臂，身形可怖。
右侧绿色，迎请父系眷属，
左侧红色，迎请母系眷属，
中央蓝色，迎请邪魔仇敌。
三首之上，有三座佛塔，
三世诸佛安住于三部之中。
护佑、赐寿、法身。
右三手持敌杖，
斩断破戒者之头身。
左三手持心与命脉，
将十八傲慢者供于口中。
身以毒蛇为饰，
将恶毒之众化为微尘。
十二獠牙充满毒液，
吞噬邪魔护法之心髓。
三舌舞动，发出摩擦之声，
三千世界之神鬼皆入其口。

【English Translation】
Being sovereign in the assembly, enjoying the offerings in the assembly.
Ultimately being sovereign over the leftovers, enjoying the leftovers.
Medicine, alcohol, and Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), the source of glorious power,
And the flesh, blood, and bones of enemies.
Please accept and enjoy, be satisfied and pleased.
If you are satisfied, then for us yogis,
May disharmony, obstacles, diseases, and evil spirits be pacified,
And may life, glory, prosperity, and fame increase.
With devotion, gather the three realms and three existences under control.
For those who harm the Dharma and the targeted sorcery,
Quickly cut off their life force, seize their breath, and liberate them.
Please accept these samaya substances, medicine, alcohol, and leftover offerings,
Inspire the heart commitment and accomplish the entrusted tasks.
Om Yamaraja Saparivara Uccista Pati Bhaksha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨུ་ཙྪིཥྚ་པཱ་ཏི་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ यमराज सपिरिवार उच्छिष्ट पाति भक्ष खाही खाही, Romanized Sanskrit: oṃ yamarāja saparivāra ucchiṣṭa pāti bhakṣa khāhi khāhi, Literal meaning: Om, King Yama and retinue, eaters of leftovers, eat eat!). Offer in a clean place.
If performing long-term practices of pacification, repulsion, and destruction, offer the leftovers around the mandala.
During the practice, this tsok offering should be performed at noon or in the evening.
Whatever completion stage practices are performed, they should be done at this time, and the methods are found in the practice manual.
Then, if there is a large Torma, sprinkle it with medicine and alcohol, visualize it as the flesh and blood of the enemy, and invite with the hook mantra, and offer it to inspire the heart commitment:
E Ya! In every direction, in that place.
This invocation comes from the thirtieth chapter of the 'Medicine Tree Tantra,' but there may be some differences.
Where the sun goes to the south,
In the realm of the Karma Yama,
In the mandala of heat and cold conflict,
In the extremely terrifying palace,
Above is a hanging hall of swords,
Below is a foundation of razors,
In the space between, razors and knives cross,
In the center of a tent of crossed weapons,
On top of the corpse of the visualized enemy and obstacle,
The Karma Yama, the great powerful one,
Body color dark red, burning like fire,
Three faces, six arms, a terrifying form.
On the right, green, invite the male lineage assembly,
On the left, red, invite the female lineage assembly,
In the center, blue, invite the sorcery and enemy obstacles.
Above the three heads are three stupas,
The Buddhas of the three times reside in the three families.
Protection, life empowerment, Dharma body.
The three right hands hold enemy weapons,
Immediately severing the head and body of those who have broken vows.
The three left hands hold the heart and life force,
Offering the eighteen arrogant ones to the mouth.
The body is adorned with poisonous snakes,
Turning the assembly of poisonous ones into dust.
Twelve fangs filled with poison,
Devouring the essence of the sorcery and protectors.
Three tongues flickering, making a grinding sound,
All the gods and demons of the three thousand worlds enter the mouth.

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ། །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་གཅོད། །རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །མོ་རྒྱུད་ཚོགས་
18-42-23a
རྣམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད། །སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་ཅན། །སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཞལ་དུ་གསོལ། །སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་ཡིས། །བྱད་མ་འབུམ་གྱི་སྲོག་སྙིང་གཟིར། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །དུན་ཏིག་ནག་མོའི་དུས་ལ་བབ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཆི་བདག་ནག་པོའི་དུས་ལ༴ ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །ཚེ་བདག་དམར་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་རློག །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་དུས༴ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྡུལ་དུ༴ །བེ་བ་ས་ཏའི་དུས་ལ༴ ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ༴ ཟ་བ་ལྗང་དམར་དུས༴ མུ་སྟེགས་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ༴ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས༴ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་རྡུལ་དུ་རློག །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུས༴ དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་རྡུལ༴ ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དུས་ལ་བབ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྡུལ༴ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བན་བོན་མུ་སྟེགས་བཤན་པའི་ཚོགས། །
18-42-23b
དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་། །བྱད་མ་འབུམ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྡུལ་དུ་རློག །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །མ་གཡེལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་པ་ཡི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་རིང་བས་བསྐུལ་ཅིང་། སླར་བསྐུལ་ཐུང་གིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་ཛཿ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་དུས་ལ༴ དུན་ཏིག་ནག་མོའི་དུས་ལ༴ འཆི་བདག་ནག་པོའི༴ ཚེ་བདག་དམར་པོའི༴ ། སྲོག་བདག་ནག་པོའི༴ བེ་བ་ས་ཏའི༴ ཟ་བ་ལྗང་དམར༴ ཡ་མ་རཱ་ཛའི༴ དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི༴ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི༴ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི༴ མཐུ་རྩལ་འདོན་པའི་དུས༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་ཁྱེ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ལིང་ག་འདི་རུ་བཀོད་པ་དང་། །བྱང་བུ་འདི་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། 
18-42-24a
ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གཉིད་ལོག་གི །བླ་འཁྱམས་མ་ཤོར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག

【现代汉语翻译】
祈祷！
以剃刀右翼，
斩断所有男性血脉。
以利剑左翼，
断绝女性众生的地狱之途。
身系凶猛鳄鱼之口，
祈请吞噬三千世界。
以下身忿怒之橛，
压榨百万邪魔的命心。
以身燃起劫火，
焚烧所诛之敌。
具大力之业力阎罗，
眷属为亿万阎罗围绕。
汝之誓言，时机已到！
所诛之敌，化为微尘！
黑夜降临，时机已到！
加害之敌，化为微尘！
黑死主降临，时机已到！
男性众生，化为微尘！
红命主降临，时机已到！
女性众生，化为微尘！
黑命主降临，时机已到！
显有神鬼，化为微尘！
贝瓦萨达降临，时机已到！
诸神魔八部，化为微尘！
扎瓦降红降临，时机已到！
外道众生，化为微尘！
亚玛茹扎降临，时机已到！
内外护法，化为微尘！
总刽子手毒树降临，时机已到！
所诛之敌，化为微尘！
忿怒毒树降临，时机已到！
一切无余，化为微尘！
享用此敌之血肉，
邪魔、护法、八部众，
苯教、外道、屠夫众，
十八傲慢、千神鬼，
百万邪魔、八部众，
顷刻之间，化为微尘！
享用誓物、药酒、朵玛，
以及敌人之血肉。
汝之誓言，时机已到！
时机已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
勿怠慢，业力阎罗众！
瑜伽士我所托之事，
祈愿成就猛厉事业！
如是长祈请，复以短祈请猛厉祈请：
诶匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！业力阎罗之时已到！
忿怒毒树之时已到！
黑夜之时已到！
黑死主之时已到！
红命主之时已到！
黑命主之时已到！
贝瓦萨达之时已到！
扎瓦降红之时已到！
亚玛茹扎之时已到！
三毒忿怒之时已到！
大誓言之时已到！
化身降临之时已到！
施展威力之时已到！
时机已到，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
勿违誓言，持誓者！
享用此誓物朵玛，
阎罗军众，执行任务！
盗贼、强盗，执行任务！
将林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）置于此处，
将符牌置于此处，
怨敌与加害之魔，
应行何事，汝当知晓！
应诛何者，汝当知晓！
心中所念之怨敌，
今夜子时，
违誓之敌，沉睡之际，
游离之魂，勿失，归于此处！
斩断红色命脉！

【English Translation】
Pray!
With the right wing of the razor,
Cut off all male lineages from the root.
With the left wing of the sword,
Sever the hell-bound path of female beings.
With a fierce crocodile mouth around your waist,
Pray, devour the three thousand worlds.
With the wrathful phurba below your body,
Torment the life-essence of a million demons.
With the fire of the kalpa blazing on your body,
Burn the targeted enemy to ashes.
With the powerful Yama of karma,
Surrounded by billions of Yamas as retinue.
Your vow, the time has come!
The enemy to be destroyed, turn into dust!
The black night has come, the time has come!
The harmful enemy, turn into dust!
The black Lord of Death has come, the time has come!
Male beings, turn into dust!
The red Lord of Life has come, the time has come!
Female beings, turn into dust!
The black Lord of Life has come, the time has come!
Phenomenal existence, gods and demons, turn into dust!
Bewa Sata has come, the time has come!
The eight classes of gods and demons, turn into dust!
Zawa Jangmar has come, the time has come!
Extremist beings, turn into dust!
Yama Raja has come, the time has come!
Inner and outer Dharma protectors, turn into dust!
The general executioner, the poison tree, has come, the time has come!
The targeted enemy, turn into dust!
The wrathful poison tree has come, the time has come!
Everything without exception, turn into dust!
Take this flesh and blood of the enemy,
Demons, protectors, the eight classes,
Bonpos, extremists, the assembly of butchers,
The eighteen arrogant ones, a thousand gods and demons,
A million demons and the eight classes,
In an instant, turn into dust!
Take the samaya substances, medicine, alcohol, torma,
And the flesh and blood of the enemy.
Your vow, the time has come!
The time has come, Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)!
Do not be negligent, assembly of karmic Yamas!
The task entrusted by the yogi me,
May the fierce activity be accomplished!
Thus, with a long urging, and again with a short urging, urge fiercely:
Eja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! The time of the karmic Yamas has come!
The time of the wrathful poison tree has come!
The time of the black night has come!
The time of the black Lord of Death has come!
The time of the red Lord of Life has come!
The time of the black Lord of Life has come!
The time of Bewa Sata has come!
The time of Zawa Jangmar has come!
The time of Yama Raja has come!
The time of the three poisons in wrath has come!
The time of the great vow has come!
The time of emanations spreading has come!
The time of exerting power has come!
The time has come, Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)!
Do not break the vow, you who hold the vow!
Take this samaya substance torma,
Yama's army, go to work!
Thieves, robbers, go to work!
Having placed the lingam here,
Having placed the talisman here,
The hateful enemy and the harmful demon,
What should be done, you know!
Who should be destroyed, you know!
This enemy targeted in the mind,
Tonight, at midnight,
The vow-breaking enemy, while asleep,
The wandering soul, do not lose it, come here!
Cut the red life-vein!

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་ཆུས་ལ་ཤོག །སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་། སླར་ཡང་ཕྱི་འཁོར་བ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ་ཡ། གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་དུས་ལ་བབ། །མོན་པ་སྡེ་བཞིའི་དུས༴ བདུད་པོ་སྡེ་བཞིའི་དུས༴ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དུས༴ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི༴ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི༴ ཤ་ཟ་ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་༴ ཁྲག་འཐུང་བྱེ་བ་ས་ཡའི༴ སྒོ་བ་སྡེ་བཞིའི༴ རུ་དྲ་སྡེ་བཞིའི༴ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས༴ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ་ས་མ༴ དམ་རྫས་གཏོར་མ༴ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་ལས༴ བླ་རྐུན་ཇག་པ༴ ལིང་ག་འདི་རུ༴ བྱང་བུ་འདི་ལ༴ སྡང་བའི་དགྲ་དང་༴ གང་ལ་བྱ་བ༴ གང་ལ་དམིགས་པ༴ ཡིད་ལ༴ དོ་ནུབ་ནམ༴ དམ་ཉམས༴ བླ་
18-42-24b
འཁྱམས་མ་ཤོར་ཁུག་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག །སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་ལ་ཤོག །དོན་སྙིང་སྦར་གྱིས་ཆུས་ལ་ཤོག །སོད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་བདུད་དང་སྤྲོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ནམ་ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་སྤགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དུ་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས་དགུག་གཞུག་གསུམ་སོགས་བྱས། སྨན་རཀ་བྲན་ལ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་དབུལ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་དེ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་བསམ། གཏོར་མ་རྒྱག་པའི་ཕྱོགས་དེ་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིམ་པ་དགུའི་འོག་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་གཡས་སེང་གེ་གཡོན་ཕག་ཞལ་ཅན་དབུས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞལ་གདངས་པ་ཡ་མགལ་གནམ་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་མ་མགལ་ས་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིག་པ་ལྕེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁ་ཡར་གདངས་འཛེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དམིགས་བྱ་དེ་དངོས་སུ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་གཤེད་ལས་ཀྱི་བཤན་པ་དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ། ཨེ་ཡ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་
18-42-25a
དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན། ་གཏོར་ཆེན་འཕང་བའི་དུས་སམ་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་གལ་ཆེ་ན་སྐབས་འདིར་རྦད་སོད་ཐུན་བསྐུལ་བྱའོ། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན། །ས་རིམ་པ་དགུ་ཡི་མར་ཞབས་ན། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཞིག་ན། །སྤྱ

【现代汉语翻译】
来吧，痛饮心血！
来吧，用手掌舀取心髓！
带着血迹，取走心髓！
将所有敌魔及其眷属抓来！
献给天神和英雄，交给邪魔！
请成办所托付的事业！
如是猛烈催促主尊及其眷属。再次催促外围眷属：
贝哟！
凶猛刽子手四部众的时机已到！
门巴四部众的时机已到！
魔鬼四部众的时机已到！
十二死主时机已到！
三百六十男刽子手的时机已到！
三百六十女刽子手的时机已到！
十六万食肉鬼的时机已到！
千百万饮血鬼的时机已到！
四门卫士的时机已到！
四部鲁扎的时机已到！
阎罗的军队，时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དམ་ཚིག，समया，samaya，誓言）！
勿违誓言，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དམ་ཚིག，समया，samaya，誓言）！
誓言之物朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）！
阎罗的军队啊！
夺命盗贼啊！
于此灵牌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལིང་ག，लिङ्ग，linga，象征物）之中！
于此替身符（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱང་བུ，पत्र，patra，叶子/书页）之上！
怨恨之仇敌啊！
对谁行事啊！
瞄准谁啊！
于意念中！
今晚！
破誓者！
游魂野鬼，莫要游荡，抓来！
斩断红色命脉！
来吧，痛饮心血！
来吧，用手掌舀取心髓！
带着血迹，取走心髓！
将所有敌魔及其眷属抓来！
献给天神和英雄，交给邪魔！
请成办所托付的事业！
如是务必从心髓深处催请。
然后，将大朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）或份子朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）向外抛掷。
观想前方生起的本尊众化为阎罗的军队，充满前方虚空。
在朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）上点燃火焰，进行迎请、安住、遣返等仪轨。
将供品酒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རཀྟ，रक्त，rakta，血）观想为仇敌的血肉，以军粮的方式供养。
再次观想朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）为阎罗的军队。
抛掷朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）的方向，观想为剧毒大海的中央，在九层地狱之下，无边无际的大海之中，业力屠夫三毒忿怒，右为狮面，左为猪面，中央为张开的摩羯鱼之口，上颚如天，下颚如地，獠牙如冰山般耸立，舌头如闪电般舞动，如此张开大口吞噬，朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）化为阎罗的军队，在前方，仇敌、邪魔、诅咒对象真实地颤抖着。
催请总刽子手、业力屠夫、三毒忿怒尊：
以强烈的嗔恨和傲慢，如是说道：
诶玛！
各方各处！
若抛掷大朵玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，祭品）的时机，或守护、遣除、杀戮的事业至关重要，此时应进行诅咒、降伏、催请。
太阳落于南方！
于九层地狱之下！
于无边大海的深处！
总...

【English Translation】
Come, drink the heart's blood!
Come, scoop up the heart's essence with your palms!
Taking the blood marks, take the heart's essence!
Seize all enemies and demons with their retinues!
Offer to the gods and heroes, hand over to the demons!
Please accomplish the entrusted tasks!
Thus, vehemently urge the main deity and its retinue. Again, urge the outer retinue:
Bhyo!
The time for the four great executioners has come!
The time for the four classes of Monpa has come!
The time for the four classes of demons has come!
The time for the twelve lords of death has come!
The time for the three hundred and sixty male executioners has come!
The time for the three hundred and sixty female executioners has come!
The time for the one hundred and sixty thousand flesh-eaters has come!
The time for the billions of blood-drinkers has come!
The time for the four gatekeepers has come!
The time for the four Rudras has come!
The armies of Yama, the time has come, Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དམ་ཚིག，समया，samaya，vow)!
Do not break the Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དམ་ཚིག，समया，samaya，vow), Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དམ་ཚིག，समया，samaya，vow)!
The Damdza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering) of Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དམ་ཚིག，समया，samaya，vow)!
From the armies of Yama!
Robber thieves of life!
In this Linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལིང་ག，लिङ्ग，linga，symbol)!
On this Byangbu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྱང་བུ，पत्र，patra，leaf/page)!
Hateful enemies!
To whom to act!
Aim at whom!
In the mind!
Tonight!
Oath-breaker!
Wandering ghosts, do not stray, seize them!
Sever the red life-vein!
Come, drink the heart's blood!
Come, scoop up the heart's essence with your palms!
Taking the blood marks, take the heart's essence!
Seize all enemies and demons with their retinues!
Offer to the gods and heroes, hand over to the demons!
Please accomplish the entrusted tasks!
Thus, it is necessary to urge from the depths of the heart's core.
Then, cast the great Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering) or the Thun Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering) outwards.
Visualize the assembly of deities generated in front transforming into Yama's army, filling the space in front.
Ignite flames on the Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering), perform the rituals of welcoming, abiding, and dismissing.
Visualize the medicinal alcohol as the flesh and blood of the enemy, and offer it as military rations.
Again, visualize the Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering) as Yama's army.
The direction in which the Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering) is thrown, visualize it as the center of a great sea of poison, beneath nine layers of the earth, in the bottomless ocean, the wrathful butcher of karma, with the three poisons, the right face a lion, the left face a pig, the center with the mouth of a makara (sea monster) gaping open, the upper jaw like the sky, the lower jaw like the earth, fangs like glaciers, tongue flickering like lightning, in such a way that it is opening its mouth to devour, in front of the Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering) visualized as Yama's army, the enemy, demons, and cursed objects are actually trembling.
Urge the general executioner, the butcher of karma, the wrathful one of the three poisons:
With intense hatred and pride, he speaks thus:
Ema!
In all directions!
If the time to cast the great Torma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གཏོར་མ，बलि，bali，offering), or the activities of protection, repulsion, and killing are crucial, then at this time, curses, subjugation, and urging should be performed.
The sun sets in the south!
Beneath the nine layers of the earth!
In the depths of the boundless ocean!
Total...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཤེད་དུག་སྡོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ །གཡས་པ་སེང་ཞལ་རྔམས་ཤིང་གདངས། །གཡོན་པ་ཕག་ཞལ་ཐུར་དུ་བགྲད། །དབུས་ཞལ་ཆུ་སྲིན་ཀ་ལ་ཤ །ཡ་མགལ་གནམ་ལ་མ་མགལ་ས། །ལྕེ་ནི་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་འབར་བས་གཏམས། །སྤྱན་མིག་ཁྲག་མཚོ་ཀྱི་ལི་ལི། །གཡས་གསུམ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་འཕྱར། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་འཕྲལ། །གཡོན་གསུམ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དམ་ཉམས་བླ་སྲོག་ཡན་ལག་འཆིང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུར་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བརླག་ཏུ་ཆུགས། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་དུས་ལ་བབ། །ལས་ཀྱི་བཤན་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས༴ 
18-42-25b
དུག་གསུམ་ཁྲོས་པའི༴ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ༴ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི༴ མཐུ་རྩལ་འདོན་པའི༴ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །དམ་ལ་མ་འདའ༴ །དམ་རྫས༴ ། གཤིན་རྗེའི༴ བླ་རྐུན་ཇག་པ༴ ལིང་ག་འདི་རུ༴ བྱང་བུ༴ སྡང་བའི༴ གང་ལ་བྱ་བ༴ གང་ལ་དམིགས༴ ཡིད་ལ༴ དོ་ནུབ༴ དམ་ཉམས༴ ། བླ་འཁྱམས༴ །སྲོག་རྩ་དམར་པོ༴ །སྙིང་ཁྲག༴ །དོན་སྙིང་༴ །སོད་རྟགས༴ །(དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཁུག་ལ་ཤོག །)ལྷ་དང་༴ །ལས་ཀྱི་བཤན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྤྱི་གཤེད་དུག་སྡོང་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུག་གསུམ་ཁྲོས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མིང་དང་མཚན་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཁྱུར་མིད་ཐོང་། །ས་རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག་ཏུ་ཁྱེར། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཁྱེར། །གཤིན་ཡུལ་རྨེ་ནག་ཉིད་དུ་ཁྱེར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་དགྲ་གདོན་རྣམས་གཏོར་མ་དང་མཉམ་དུ་ཁོའི་ཁར་བསྟབ་པས་ཁོའི་ཁར་ཚུད་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་བཙུམས་ཏེ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཁྱུར་མིད་བྱས་ནས་ཁོ་ཡང་ས་རིམ་དགུའི་འོག་མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་གཤིན་ཡུལ་དམེ་ནག་ཏུ་སོང་ནས་དགྲ་བོ་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་བསམ། 
18-42-26a
མདུན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཀུ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་དང་བཅས་དགྲའི་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་དགྲའི་རུས་དང་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ་ནས་དགྲ་བོ་དགུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མིང་མེད་དུ་བརླག་གི་བར་དུ་སྡོད་པར་བསམ་ཞིང་རྦད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། གཏོར་མནན་གྱི་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཡ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོའི་ལྷག་རོལ་ལ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
厉鬼毒树威力大，三毒嗔怒诛杀仇敌邪魔，业力屠夫威力大，深蓝黑色极度恐怖暴怒者，三面六臂恐怖之身，右面狮面凶猛咆哮，左面猪面向下看，中间鳄鱼面卡拉夏（Kalaśa），上颚顶天，下颚压地，舌如闪电划破天空，獠牙如新月般充满火焰，眼如血海闪闪发光，右三手高举天铁宝剑，斩断违背誓言仇敌的头颅身体，左三手拿着黑蛇绳索，捆绑违背誓言者的魂魄肢体，将违背誓言作恶的仇敌，投入口中，卡让卡嘿（kharam kha hi），塞入腹中，啊惹利（ā ralli），让违背誓言的仇敌灭亡，厉鬼毒树时机已到，业力屠夫时机已到，阎摩罗阇（Yamarāja）的时机已到。
三毒嗔怒者，伟大誓言之时已到，化身显现之时已到，施展威力之时已到，萨玛雅（samaya），誓言不违越，誓言物，阎魔，盗取魂魄的强盗，在此灵牌中，于此纸人中，怨恨，对谁做，瞄准谁，心中，今晚，违背誓言者，游荡的魂魄，红色命脉，心血，精华，索多（soḍa）标志，（仇敌邪魔及其眷属都到这里来！），天神和，业力屠夫威力大，厉鬼毒树威力大，三毒嗔怒者威力大，您的誓言之时已到，与名字一起结合的，违背誓言作恶的仇敌，瞬间吞噬，带到九层地狱之下，带到无边大海的深处，带到黑暗的阎罗世界，请成办所托之事。如此祈请，将朵玛（Tor-ma，食子）前的仇敌魔障与朵玛一同投入其口中，刚一入口，其便闭口，如鳄鱼般吞噬，将其带到九层地狱之下，无边大海的深处，黑暗的阎罗世界，心中想着仇敌永无解脱之时。
面前的阎罗军队，伴随着‘咕’声和‘唆’声，前往仇敌的住所，在仇敌的骨骼和心脏中建立宫殿，心中想着直到将仇敌及其九代子孙彻底消灭为止，都要住在那里，并进行诅咒。然后，想象仇敌魔障及其眷属都在朵玛盘（gTor-gzhong）的倒扣之下，进行勾招和遣送，跳镇压朵玛之舞：唉呀！在被诛杀的仇敌魔障的尸体残骸上，业力阎罗的眷属跳起舞蹈，深蓝黑色，威严而愤怒的姿态。

【English Translation】
The powerful Wrathful Poisonous Tree, the three poisons enraged to slay enemies and obstacles, the powerful Butcher of Karma, intensely terrifying and wrathful in dark blue-black, a terrifying form with three faces and six arms, the right face a lion's face, fierce and roaring, the left face a pig's face, looking downwards, the middle face a makara (sea monster) Kalasha, upper jaw reaching the sky, lower jaw pressing the earth, tongue flashing like lightning in the sky, fangs filled with blazing crescents, eyes like blood oceans gleaming, the three right hands brandishing sky-iron swords, severing the heads and bodies of oath-breakers and enemies, the three left hands holding black snake lassos, binding the life-force and limbs of oath-breakers, this oath-breaking, evil enemy, cast into the mouth, kharam kha hi, stuffed into the belly, ā ralli, let the oath-breaking enemy be destroyed, the time has come for the Wrathful Poisonous Tree, the time has come for the Butcher of Karma, the time has come for Yamarāja.
The enraged three poisons, the time has come for the great oath, the time has come to emanate manifestations, the time has come to exert power, samaya, do not transgress the oath, oath substances, Yama, the robber who steals life-force, in this linga, in this effigy, hatred, what to do to whom, aim at whom, in the mind, tonight, oath-breaker, wandering spirit, red life-vein, heart's blood, essence, soḍa mark, (may enemies, obstacles, and their retinues come here!), gods and, the powerful Butcher of Karma, the powerful Wrathful Poisonous Tree, the powerful enraged three poisons, the time has come for your oath, this oath-breaking, evil enemy who is joined with name and designation, swallow in an instant, take him below the nine layers of earth, take him to the depths of the boundless ocean, take him to the dark realm of the dead, accomplish the entrusted task. Thus urged, the enemies and hindrances before the torma are cast into his mouth along with the torma, and as soon as they enter his mouth, he closes it, swallowing like a makara, taking him below the nine layers of earth, to the depths of the boundless ocean, to the dark realm of the dead, thinking that the enemy has no time to escape.
The hosts of Yama before him, with 'ku' and 'so' sounds, go to the enemy's abode, build palaces in the enemy's bones and heart, thinking that they will dwell there until the enemy and his nine generations are completely destroyed, and cursing them. Then, imagining that the enemies, obstacles, and their retinues are all under the overturned torma plate, perform the summoning and dispatching, and dance the torma-pressing dance: Alas! On the corpse remains of the slain enemies and obstacles, the retinue of the Butcher of Karma dances, a dark blue-black, majestic, and wrathful posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་གནོན། །ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནོན། །མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན། སྤྱན་དགུ་བགྲད་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ །སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པས་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས༴ །ཆུ་གྲིའི་གཤོག་པས་དྲེགས་པ་མ་ལུས༴ །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན༴ ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་བུས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ༴ །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མནན་ཅིང་གཟིར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ནན་ཨཱཿནན་ཧཱུྃ་ནན་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་བྃ་ལྃ་སུྃ་ཁྃ་ཨེ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་
18-42-26b
དང་རྩ་སྔགས་མནན་པའི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་མནན་ཅིང་གཟིར་རོ། །དེ་ནས་འབྱོར་ན་སྐབས་འདིར་དགྱེས་མཆོད་ཀྱི་སླད་དུ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཤ་ཆེན་གྱིས་སྤོས་བསྲེག་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར་ལ་གསང་བ་གསོལ་གདབ་དང་མངའ་གསོལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས། །ལྟ་བ་མ་རྟོགས་སྒོམ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན། །སྤྱོད་པ་བླང་དོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་མ་འབྱོར་མ་ཚང་དང་། །མཆོད་པ་ཆུང་སོགས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་རྣམས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མྱུར་བཞེས་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡ་མ་རཱ་ཛའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པ་དང་། །ལས་འདི་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་དབུ་འཕང་མཐོ་བ་དང་། །དགེ་འདུན་ཐུགས་མཐུན་བསླབ་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་བརྩོན། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་རིང་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང་། །
18-42-27a
བསོད་ནམས་དཔལ་རྒྱས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་དང་། །བདག་གཞན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ནུབ་ཐ་མ་ཡིན་ན་གཤེགས་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བསམ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ཤིང། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་ཟིན་ནས། །སླར་ཡང་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་གང་ཚེ་བདག་གིས་སྤྱན་དྲང་ན། །དེ་ཚེ་སླར་ཡང་མྱུར་དུ་འབྱོན་པར་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུས། །མཚོན་ཆ་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གཞལ་ཡས་ལ་བསྡུ་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་བསྡུ། །དེ་ཡང་སྤྱི་གཤེད་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
ས། །（sa）摧伏所有敌魔和作害者。
三面忿怒威猛，摧伏三有。
以三宝塔摧伏三界之敌魔。
九眼圆睁，摧伏天龙八部。
以剃刀之翼摧伏诅咒和敌魔。
以水刀之翼摧伏所有傲慢者。
以黑蛇束缚镇压地神龙妖。
以忿怒之橛摧伏男女鲁扎（梵文：Rudra，毁灭神）。
祈请业力阎罗王及其眷属，
镇压并折磨所针对的敌魔及其眷属的，
身语意三门。
嗡，压制，啊，压制，吽，压制，让，扬，康，邦，朗，松，康，诶，玛，拉，亚，斯瓦，姆，巴，亚，压制！
念诵此咒，并以带有根本咒压制之护身符击打、压制和折磨。
然后，如果条件允许，此时为了喜供，在坛城前焚烧大块肉，点燃大块脂肪的酥油灯，进行秘密祈请和盛大的加持。
然后是祈求宽恕：吽！
至尊本尊雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka，大威德金刚）诸尊请垂听！
我等受烦恼妄念所支配，
见解未能彻悟，禅修未能圆满。
行为与应取应舍相违，身语意三门有所违背。
仪轨或有遗漏不足，或有不完整，
供品微少等不如您意之处。
我等忏悔，祈请迅速宽恕，
赐予无碍清净之成就。
念诵三遍雅玛茹阿杂（梵文：Yamarāja，阎罗王）的百字明咒，以弥补遗漏和不足，然后祈愿：吽！
文殊师利（梵文：Mañjuśrī）至尊本尊请垂听！
我所修之近修、修持、供养和赞颂，
以及从事此事业之无垢功德。
愿能使佛法兴盛广大，
愿具德上师（喇嘛）足莲永固，
愿三宝（梵文：Triratna）尊胜。
愿僧众和合，具足戒律，精进修法。
愿瑜伽士长寿，消除障碍，
福德增盛，一切所愿如法成就。
愿敌魔诅咒化为尘土，
愿自他皆能证得佛果。
如此祈愿。如果是最后的夜晚，则进行收摄：吽！
文殊师利忿怒尊，业力阎罗王众，
瑜伽士我等已成办所愿之事，
已诛灭障碍、敌魔和诅咒。
祈请返回各自本性之境，
无论何时我等祈请召唤您，
祈请届时迅速降临！
班杂 穆！（藏文：vajra muḥ，金刚印）从外向内依次收摄誓言坛城。
兵器融入护轮，护轮融入
宫殿，宫殿融入眷属。
眷属融入总处刑者，总处刑者也

【English Translation】
Sa. Subdue all the hosts of enemies, obstructors, and harm-doers.
With three faces, wrathful and fierce, subdue the three realms of existence.
Subdue the enemies and obstructors of the three realms with the three stupas.
With nine eyes wide open, subdue the eight classes of gods and demons.
With the wings of a razor, subdue curses, enemies, and obstructors.
With the wings of a water knife, subdue all the arrogant ones.
With a cluster of black snakes, subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits.
With the wrathful phurba, subdue the male and female Rudras.
By the Yama, Lord of Death, with his retinue of attendants,
Oppress and torment the bodies, speech, and minds
Of the targeted enemies, obstructors, and those with curses, along with their retinues.
Om, suppress, Ah, suppress, Hum, suppress, Ram, Yam, Kham, Bam, Lam, Sum, Kham, Eh, Ma, Ra, Ya, Svaha, Tam, Bha, Ya, suppress!
Recite this mantra, and strike, suppress, and torment with an amulet that has the essence mantra suppressed within it.
Then, if possible, at this time, for the sake of the pleasure offering, burn a large piece of meat in front of the support, light a butter lamp of great fat, and make secret supplications and extensive empowerments.
Then, asking for forgiveness: Hum!
Supreme deity, assembly of Yamantaka (Yamāntaka, 大威德金刚), please be mindful!
We are under the power of afflictions and delusions,
Our view is not realized, our meditation has not reached its end.
Our actions contradict what should be taken and abandoned, and are contrary to body, speech, and mind.
Rituals may have excesses or deficiencies, incompleteness,
Offerings may be small, and so on, displeasing to your mind.
We confess and repent, please quickly accept our forgiveness,
And grant us unobstructed, pure accomplishments.
Recite the hundred-syllable mantra of Yamaraja (Yamarāja, 阎罗王) three times to make up for excesses and deficiencies, and then make aspirations: Hum!
Supreme deity, Manjushri (Mañjuśrī) , please be mindful!
By the flawless merit of my approach, practice, offerings, and praises,
And by engaging in this activity,
May the Buddha's teachings flourish and spread,
May the lotus feet of the glorious lama be firm,
May the Three Jewels (Triratna, 三宝) be supreme.
May the Sangha be harmonious, uphold their vows, and diligently practice the Dharma.
May yogis have long lives, and may obstacles be pacified,
May merit and glory increase, and may all wishes be fulfilled according to the Dharma.
May enemies and obstructors be reduced to dust,
And may myself and others attain Buddhahood.
Make aspirations in this way. If it is the final night, then perform the dissolution: Hum!
Wrathful Manjushri, hosts of the Yama, Lord of Death,
Yogis, we have accomplished our intended purpose,
And have destroyed obstacles, enemies, and curses.
Please return to your respective natural abodes,
And whenever I invoke and summon you,
Please quickly come again at that time!
Vajra Muh! Gradually dissolve the commitment mandala from the outside in.
Weapons dissolve into the protection wheel, and that itself
Dissolves into the palace, and that dissolves into the retinue.
That dissolves into the general executioner, and that itself

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྡེ་དྲུག་གཤིན་རྗེར་ཐིམ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ཡུམ་ལ་བསྡུས་ཤིང་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །ཡབ་ཀྱང་སྐུ་ལུས་སྟོད་སྨད་འོད་ཞུ་ནས། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །དམིགས་མེད་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་པའི་བསྡུ་རིམ་རྣམས་བྱས་ལ། ཤིས་པ་
18-42-27b
བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མ་རིག་དུག་གི་དུག་ཆེན་པོ། །དུག་སྡོང་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྨན། །སྨན་སྡོང་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཁྲོ་ཆུའི་མཁར། ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུ་གསུམ་སྟེང་ན་མཆོད་རྟེན་ནང་། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡོན་དམར་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ །དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཡས་ལྗང་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་སྐུ །དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུས་མཐིང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྦས་པའི་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟ་མགྲིན་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཚེ་བདག་དམར་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །སྲོག་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བེ་བ་ས་ཏའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་
18-42-28a
པ། །ཟ་བ་ལྗང་དམར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར། །ལས་ཀྱི་བཤན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་གྱི་གཤིན་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མི་མཐུན་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབུལ་ཕོངས་ཉེས་ཚོགས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགྲ་གདོན་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་བ་དང་། །ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་འདི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །དར་རྒྱས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་
18-42-28b
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གཏོར་རྣམས་གཏོར་འབུལ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཕྱིར་ནངས་སྔ་བར་ལྷ་སོ་སོའི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་འབུལ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་སྡེ་དྲུག་ལ་ཁ་ཅིག

【现代汉语翻译】
六部融入阎罗法王，彼等亦
收摄于母尊，母亦融入父尊。
父尊亦身之上半部与下半部化光，
融入心间种子字，而彼亦
于无缘光明空性，不可言说之自性中，
复又化为阎罗死主之身。
如是作收摄次第，并诵吉祥祈愿文：
吽！无明毒之大毒，
愿黑毒树吉祥！
觉性智慧之大药，
愿大药树吉祥！
妙吉祥空性忿怒之城，
愿忿怒毒树吉祥！
三头顶上宝塔内，
愿三族怙主吉祥！
左红马头明王威权身，
愿摄威权王吉祥！
右绿金刚手忿怒身，
愿调伏骄者吉祥！
中央蓝妙吉祥忿怒身，
愿业之阎罗吉祥！
为生起大密欢喜故，
愿隐秘之母吉祥！
妙吉祥身所化之子，
愿黑死主吉祥！
马头明王语所化之子，
愿命主红吉祥！
金刚手意所化之子，
愿命主黑吉祥！
功德无余圆满者，
愿贝瓦萨德吉祥！
事业无边任运成，
愿匝瓦红绿吉祥！
无二意所化之子，
愿阎摩罗阇吉祥！
三毒融入身语意，
愿业之屠夫吉祥！
为诛杀怨敌魔障故，
愿眷属阎罗吉祥！
为守护违缘障碍故，
愿守护之轮吉祥！
为救护贫穷罪业故，
愿誓盟众吉祥！
愿佛法兴盛，
愿三宝威势增上，
愿持教者身寿坚固，
愿以此吉祥带来安乐！
愿诛杀怨敌鬼神损害者，
愿寿命福德增长等，
愿瑜伽士心愿成就，
愿以此吉祥带来吉祥！
愿大密金刚乘之法道，
愿妙吉祥此法于一切方，
兴盛广大，利益众生任运成，
愿以此吉祥带来安乐！
如是等吉祥之偈颂，应尽可能诵念。
其后，若欲作内供朵玛之供养，则于早晚，以各别本尊之赞颂祈请，供养于修法室之上方，不显露事业之踪迹。
某些论述中提到六部阎罗。

【English Translation】
The six classes dissolve into Yama (Lord of Death), and those also
Are gathered into the Mother, and the Mother dissolves into the Father.
The Father also, the upper and lower parts of the body dissolve into light,
Dissolves into the seed syllable at the heart, and that itself also,
From the unconditioned, clear emptiness, the inexpressible state itself,
Again transforms into the form of Yama, the slayer.
Having done these stages of dissolution, and reciting auspicious verses:
Hūṃ! The great poison of the poison of ignorance,
May the black poison tree be auspicious!
The great medicine of awareness and wisdom,
May the great medicine tree be auspicious!
Mañjuśrī (妙吉祥) emptiness, the wrathful city of raging waters,
May the raging water poison tree be auspicious!
Above the three heads, inside the stupa,
May the protectors of the three families be auspicious!
The red Hayagrīva (马头明王), the form of power on the left,
May the king who gathers power be auspicious!
The green Vajrapāṇi (金刚手), the wrathful form on the right,
May the one who subdues the arrogant be auspicious!
The blue Mañjuśrī (妙吉祥) in the center, the wrathful form,
May the Yama of action be auspicious!
For the sake of generating great secret bliss,
May the hidden Mother be auspicious!
The son emanated from the body of Mañjuśrī (妙吉祥),
May the black Lord of Death be auspicious!
The son emanated from the speech of Hayagrīva (马头明王),
May the red Lord of Life be auspicious!
The son emanated from the mind of Vajrapāṇi (金刚手),
May the black Lord of Life be auspicious!
The one who completely perfects all qualities,
May Be-ba Sa-ta be auspicious!
The one whose limitless activities are spontaneously accomplished,
May Za-ba, the green and red one, be auspicious!
The son emanated from the non-dual mind,
May Yama Raja be auspicious!
The three poisons are joined into body, speech, and mind,
May the butcher of action be auspicious!
For the sake of slaying enemies and obstructors,
May the retinue of Yama be auspicious!
For the sake of protecting against unfavorable obstacles,
May the wheel of protection be auspicious!
For the sake of saving from poverty and accumulations of misdeeds,
May the assembly of oath-bound ones be auspicious!
May the Buddha's teachings flourish,
May the glory of the Three Jewels be praised,
May the lives of the upholders of the teachings be firmly established,
May auspiciousness bring happiness and well-being!
May the slaying of enemies, harmful spirits, and obstructors,
May the increase of life, glory, and merit, etc.,
May the aspirations of the yogis be fulfilled,
May auspiciousness bring auspiciousness!
May the path of the great secret Vajrayana,
May this Dharma of Mañjuśrī (妙吉祥) in all directions,
Flourish and spread, and may the benefit of beings be spontaneously accomplished,
May auspiciousness bring happiness and well-being!
Thus, various verses of auspiciousness should be recited.
After that, if one wishes to offer the inner torma offerings, then in the morning and evening, with praises and requests to the individual deities, offer them above the practice room, without revealing the traces of the activity.
Some texts mention the six classes of Yama.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བྱས་པ་འདུག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་སྤྱི་གཤེད་མ་གཏོགས་སྡེ་དྲུག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བྱས་པ་སྔར་གྱི་ལས་བྱང་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་རྙིང་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིག་ཆ་ཁུངས་ཐུབ་མང་རབས་དང་སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་པ་དང་རྗེ་རཏྣའི་ཕྱག་བྲིས་ཀྱི་ཐང་ཀ་སོགས་གང་ལ་ཡང་མི་འདུག་པས་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་ཁོ་ནར་མངོན་ནོ། ཁྲོ་ཆུ་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་འདི་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཅིང་འདི་ལས་བྱང་གཞན་པ་དང་ཁྲོ་ཆུ་མཁན་གཞན་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་འདུག་པས་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་གི་ལས་བྱང་གདུག་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་རྙིང་པ་དང་རྗེ་རཏྣས་མཛད་པའི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གཙོ་བོར་བྱས། སྨན་སྡོང་གི་རྒྱུད་དང་ཟློག་པ་རི་རབ་ཁོང་ཉུལ་དང་གསང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་ཁྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ། འབྲི་གུང་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་
18-42-29a
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་གཞུ་སྨད་སྤྲོ་ལུང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ། །འདི་ལ་བཅོས་སླད་མ་བྱེད་ཅིག །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་རྒྱ། དམ་རྒྱ། གསང་རྒྱ།། །།




【现代汉语翻译】
虽然有三面六臂的形象，但除了主尊和司命之外，其余六部并没有三面六臂的形象，这在古老的仪轨文献，努·桑吉益西（gnubs sangs rgyas ye shes）所著的文献，以及其他许多可靠的文献，还有《药树经》（sman sdong gi rgyud）第三十五品，以及杰·热纳（rje ratna）手写的唐卡中都没有出现，因此这显得有些不准确。此忿怒水母（khro chu yum）与（明王）结合的仪轨是努·桑吉益西所著，非常深刻且特别殊胜，其他仪轨和忿怒水母的修行者大多没有，因此要保密和隐藏。如此，《忿怒水母毒树仪轨·度脱一切恶毒》（khro chu dug sdong gi las byang gdug pa kun sgrol）是努·桑吉益西所著的古老仪轨，主要依据杰·热纳所著的《降伏恶毒》（gdug pa tshar gcod），并以《药树经》、 《折返须弥山》（zlog pa ri rab khong nyul）以及特殊的秘密纸卷等，根据情况补充了深刻而特殊的口诀。由直贡巴（'bri gung pa）阎魔法王的瑜伽士，持明者法称（chos kyi grags pa）于下弓（gzhu smad）斯布隆（spro lung）编纂完成。不要对此进行修改！萨玛雅（samaya，誓言）。嘉嘉嘉（rgya rgya rgya，封印，封印，封印）。噶嘉（bka' rgya，语印）。达姆嘉（dam rgya，誓印）。桑嘉（gsang rgya，秘密印）。
 

【English Translation】
Although there are images with three faces and six arms, the six divisions, other than the main deity and the executioner, do not have three faces and six arms. This is not found in the ancient ritual texts written by Nub Sangye Yeshe, as well as many other reliable documents, the thirty-fifth chapter of the 'Medicine Tree Tantra' (sman sdong gi rgyud), and the thangkas handwritten by Je Ratna. Therefore, this appears to be somewhat inaccurate. This union of Wrathful Water Mother (khro chu yum) is written by Nub Sangye Yeshe, and is extremely profound and particularly excellent. Most other rituals and Wrathful Water Mother practitioners do not have this, so it should be kept secret and hidden. Thus, this 'Wrathful Water Mother Poison Tree Ritual: Liberating All Poisons' (khro chu dug sdong gi las byang gdug pa kun sgrol) is an ancient ritual written by Nub Sangye Yeshe, mainly based on Je Ratna's 'Subduing Poisons' (gdug pa tshar gcod), and supplemented with profound and special instructions from the 'Medicine Tree Tantra', 'Reversing Mount Meru' (zlog pa ri rab khong nyul), and special secret scrolls, according to the circumstances. Compiled by the yogi of the Dri Gungpa ( 'bri gung pa) Yama, the Vidyadhara Dharma-kirti (chos kyi grags pa) in Lower Gzhu (gzhu smad) Sprulung (spro lung). Do not make any alterations to this! Samaya (samaya, vow). Seal, seal, seal (rgya rgya rgya). Word seal (bka' rgya). Vow seal (dam rgya). Secret seal (gsang rgya).

--------------------------------------------------------------------------------

